Нет света без тени - нет тени без света
Буду коллекционировать студенческие оговорки, или - лучше - свои порождённые ими статусы в контакте. Авось, первоисточники вспомнить смогу и сама =) Первые придётся вспоминать примерно...

- Mimi come mi buque. Pepe fuma mi buque.

- Pepe ya ha fumado mi buque y Mimi ya ha comido mi coco. Ahora Pepe esta fumando mi libro de japonés...

- Pepe ya ha fumado mi libro de japonés y ahora está fumado mi segundo buque en cuanto Mimi esta comiendo mi segundo coco.

- Mucho ruido y pocos muertos.
/это про "mucho ruido y pocos nueces" - "много шума из ничего")
- Yo_no_puedo_con_mi_nieto
(читается на одном дыхании; на самом деле значит "я не выношу своего внука"; ещё не статус, но уже претендент =) )

@темы: юмор

Комментарии
17.10.2009 в 07:09

На тему последнего, у нас в школе испанская группа ходила с такой фразой: El hueves yo traje el traje negro para mi nieto.
Всё это быстро, естественно)
17.10.2009 в 10:33

Нет света без тени - нет тени без света
я сначала не поняла)))
el jueves - в четверг
los hueves - яйца
17.10.2009 в 20:46

Katty. а... )
я испанского не знаю)
28.10.2009 в 12:50

Эльфы на лапках разносят заразу, эльфа увидел - убей его сразу
Наверное, у тебя можно спросить - ты в курсе истории про лингвошокирующие фразы? Интересно, правда ли это)
28.10.2009 в 18:27

Нет света без тени - нет тени без света
FaintEmber
Честно говоря, видимо, не по адресу.
Я не совсем в курсе.
О чём речь?
28.10.2009 в 19:00

Эльфы на лапках разносят заразу, эльфа увидел - убей его сразу
О чём-то вроде этого:

На португальском:
В июле блинчиками объесться
[In Juliо рidаrаs оhuеlоs].
На испанском:
Чёрное платье для моей внучки
[Трахе негро пара ми ниета].
На турецком:
Характер каждого быка
[Хер манд аныб хуюб].
На арабском:
Семья моего брата - лучшая в стране
[Усрат ахуй атъебифи биляди].
На японском: не унывай
[атсоси]
А теперь - ХИТ СЕЗОНА! На китайском:
Грязно-серая лиса шаг за шагом возвращается в общежитие .
[Х%й лю лю хули ибу ибу х%й суши].
29.10.2009 в 21:18

Нет света без тени - нет тени без света
Скорее, так:
первое - на испанском: In julio pidarás ojuelas. Читается: Ин хулио пидарас охуэлас. Переводится: В июле попросишь у меня блинчики. При этом слово "блинчики" используется такое, что его знают ВСЕ русские, изучающие и когда-либо изучавшие испанский в каком бы то ни было возрасте,.. но не знают испанцы. Даже в ABBYY Lingvo этого слова нет. Впрочем, это не преграда для желающих поржать русских))
Если прочитать на португальском фразу, кот. ты мне написал, получится: "Ин жульу пидараш оуэлаш". Смысл будет примерно такой: "Ин июль попросишь оуэлаш" (первого и последнего слова в языке нет)

traje negro на исп. - "черный костюм". Платье - vestido. Ну вот на эту тему как раз товарищем mig написано, пожалуй, самое гениальное высказывание)) всех теперь просвящаю

Остальные приколы забавные, но убедиться в их искренности не могу. Хотя про гимн какого-то арабского государства, звучащий как "bladi" я слышала неоднократно, это да.

К слову. Во всех языках, кроме русского (т.е. включая японский и испанский) слово хурма звучит не иначе как "каки". Правда, в японском, кажется, "какИ". Но и у них есть слово, звучащее, как "кАки". Оно обозначает устрицы.
29.10.2009 в 21:24

Нет света без тени - нет тени без света
ЗЫ Кас. написанного мною в посте: Yo_no_puedo_con_mi_nieto
Yo no puedo - я не могу, в данном контексте - "не выношу". Ну а дальше - по идее, "мой внук", а так - полёт фантазии безграничен....
29.10.2009 в 21:30

Могу сказать по поводу арабского))
Такая фраза действительно существует, правда, "мой брат" всё-таки "ахуйи", "лучший" - "атъябу", а про страну обычно говорят "в нашей страни": "билядина".

Ещё студенты-арабисты очень любят страну-Японию (биляд Ибанийя).
Да и вообще в арабском много хороших слов. Впрочем, арабы любят русский язык не меньше: по-ихнему "зуб" обозначает слово, которое в русском тоже из трёх букв. А в латыни из пяти (ладно, чего уж там, пенис). Поэтому фамилии типа Зубов, Зубков и Зубенко несовместимы с жизнью в арабоговорящих странах)
29.10.2009 в 21:43

Нет света без тени - нет тени без света
))))))))

из той же серии преподаватели рассказывали, как едва приехавшие в Россию латиносы учили русский язык первый год. Нужно было выйти к доске и перевести на русский фразу "Quiero ser marinero" ("Я хочу быть моряком"). Парень, которого попросили, долго упирался и так и не согласился. Остальные латиносы смеялись.
При подробных расспросах выяснилось, что русское слово "моряком" весьма созвучно с испанским "maricon", что обозначает человека нетрадиционной ориентации. Само собой, парню не особо хотелось выражать желание стать геем =)
29.10.2009 в 21:45

Эльфы на лапках разносят заразу, эльфа увидел - убей его сразу
Спасибо, просветился)
29.10.2009 в 21:48

Нет света без тени - нет тени без света
Русские студенты тоже откалывают всякое.
Так, например, на экзамене одна девочка ошиблась и написала вместо caño de azucar ("сахарный тростник") coño de azucar (что обозначает всё тот же, на три буквы, только к тому же - "сахарный"). И всё бы ещё ничего, но ведь она написала, что это основной продукт экспорта Аргентины!
О горячая Латинская Америка...
29.10.2009 в 21:52

Katty. я сама как-то в школе ещё... написала... правда, по-русски
В общем, в сочинении по "Горю от ума" написала я, что "все хулят Чацкого". А букву "л" пропустила. Смысл, в сущности, не поменялся. А учитель эту очепятку не заметил. Ну или сделал вид, что не заметил)))
29.10.2009 в 22:10

Нет света без тени - нет тени без света
:hlop:

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии