Нет света без тени - нет тени без света
На днях я её дочитала. В оригинале.
Что я могу сказать... Это была моя первая книга на иностранном языке, прочтённая почти без использования словаря, поэтому все мои выводы по ней могут оказаться ох как спорны... Например. Я не находила в ней ничего нового для себя в идейном плане. Люди призывали и призывают учиться, читать книги, духовно развиваться. Я не особо сильна в заграничных писателях, среди наших это и в грибоедовском "Горе от ума", и в "Недоросле" Фонвизина и где ещё только не звучало. Про то, что нельзя быть счастливым, когда рядом кто-то несчастен, писал ещё Чехов в "Крыжовнике" (там он вообще рассуждает о человеке с молоточком, который должен стучать по мозгам всем тем, кто в своём счастье забывает чужое горе). Про то, что люди уходят в эру техногенного разврата, забывая себя? (Кажется, именно на это мой солнц хотел обратить мое внимание, говоря о том, насколько эта книга актуальна в наши дни) Чтож, возможно. Да. Об этом сегодня трубят все и вся - вон, латвийский президент заявил,что его страна разлагается) Но мне кажется, это образно, а если брать глубже - как раз выходят предыдущие две мысли.
Но: я могу ошибаться в чём-то, банально чего-то не поняв. Впрочем, с идеями проще всего: из иностранной книги легче всего сделать вывод.
Далее. Сюжет. Порой он, вероятно, засчёт, опять же, ин.яза, мне казался немного вялым. Но есть моменты, которые держат и не отпускают. Вцепишься в книгу - и бежишь с ней, с её строчками, с главным героем - туда, где его ждёт предначертанный писателем исход. Хотя, пфу ты, о сюжете, я даже не думала говорить в этом посте.
Ещё далее. Язык. Воот! Вот что мне интересно! А я могла порой понять только общий смысл каждого абзаца! Первое время меня так коробили сравнения Бредбери в духе "её лицо сияло, как молочный кристалл" или...ах, на что же были похожи сиреневые глаза девушки? Не помню. Но, в общем, со временем, ко всему этому привыкаешь. Более-менее начинаешь отличать красивые или странные сравнения от технических средств, придуманных фантастом (хотя до того, что "жуки" - название полицейского транспорта, я дотумкала только наполовину). Порой возникало прочитать то же, но на русском. Потому что порой встречалось несколько незнакомых слов подряд, "я чувствую, я точно чувствую, что за ними должно скрываться что-то красивое!" и метро вокруг (читай: до словаря ещё ехать и ехать, успеешь забыть, где прочитала незнакомую фразу)...
Парадокс для меня оказался в том, что самое интересное для себя я прочитала в...истории создания. Оказалось, в 50-е годы ХХ века плохо среди писателей жилось не только русским. Разница только в цвете тараканов в головах "мешателей писателям". Если в СССР была жёсткая цензура и надиктованные государством рамки, то на противоположной стороне земли, в царстве "свободного демократического общества", писателей "ловили" их же сограждане (этакая идейная круговая порука). О чём я говорю? Бредбери писал, что через некоторое время после создания им "Марсианских хроник", получил письмо. В письме некая молодая девушка говорила, что прочитала "хроники", они ей чрезвычайно понравились, было интересно, но.. не желает ли он добавить туда женских персонажей и эпизодов? Такие письма приходили и ещё от энного количества народа и обществ и каждый представитель "свободной страны" хотел вписать что-нибудь своё. Чтобы "никто не забыт и ничто не забыто". Представляете, какая стандартизация получается?
Также погоду делали автору редакторы. Меня наиболее заинтересовала фраза про то, что ему старались почеркать почти всё - так, чтобы было понятно для всех. Конструкции предложений свести до наиболее простых, исключить, как выразился Бредбери, "все слова, в которых было более трёх слогов". В общем, опять же, подстава вышла в свободном обществе, в котором нужно всем подстраиваться друг под друга.
Так вот оно что получается! Так это не америкашки тупые, а общество слишком толерантное! Даже не так. Оно порой путает терпимость и уважение друг к другу с подстраиванием и подлизыванием. Сколько раз в руки попадались американские книжки в переводе - более всего обращал внимание на себя их слог. Для примера - Джонатан Кэролл, "Свадьба палочек". Я её читала пару лет назад... ах, жаль, в записи о книжке про язык написано только, что "плохой перевод и отсутствие цензуры". Ну да ладно. Так вот, кстати, и этот "плохой перевод", вероятно, в том числе и про конструкции. А может, и нет. Во всяком случае, помню про то, что структура каждого предложения похожа на предыдущее, - определённо ("Я сделала то-то. Я пошла туда-то. Там был он и он был такой-то"). Я решила ещё и что это особенность англ.языка. Но ведь есть же книги англичан - Конан Дойля, Терри Пратчетта - отчего же там нет этого чувства!? Так вот теперь я понимаю, почему. Общество создаёт границы для писателей. Кто-то в них добровольно вписывается, а кто-то идёт иным путём.
Книга "451 градус по Фаренгейту" - как раз протест Бредбери против общества, в котором всё разнообразие книг сводится к нескольким перечням законов и идеологии (по-моему, там было), а вся деятельность - к саморазвлечению, подстраиванию под желания и отсутствию стремления развиваться духовно.
Что я могу сказать... Это была моя первая книга на иностранном языке, прочтённая почти без использования словаря, поэтому все мои выводы по ней могут оказаться ох как спорны... Например. Я не находила в ней ничего нового для себя в идейном плане. Люди призывали и призывают учиться, читать книги, духовно развиваться. Я не особо сильна в заграничных писателях, среди наших это и в грибоедовском "Горе от ума", и в "Недоросле" Фонвизина и где ещё только не звучало. Про то, что нельзя быть счастливым, когда рядом кто-то несчастен, писал ещё Чехов в "Крыжовнике" (там он вообще рассуждает о человеке с молоточком, который должен стучать по мозгам всем тем, кто в своём счастье забывает чужое горе). Про то, что люди уходят в эру техногенного разврата, забывая себя? (Кажется, именно на это мой солнц хотел обратить мое внимание, говоря о том, насколько эта книга актуальна в наши дни) Чтож, возможно. Да. Об этом сегодня трубят все и вся - вон, латвийский президент заявил,что его страна разлагается) Но мне кажется, это образно, а если брать глубже - как раз выходят предыдущие две мысли.
Но: я могу ошибаться в чём-то, банально чего-то не поняв. Впрочем, с идеями проще всего: из иностранной книги легче всего сделать вывод.
Далее. Сюжет. Порой он, вероятно, засчёт, опять же, ин.яза, мне казался немного вялым. Но есть моменты, которые держат и не отпускают. Вцепишься в книгу - и бежишь с ней, с её строчками, с главным героем - туда, где его ждёт предначертанный писателем исход. Хотя, пфу ты, о сюжете, я даже не думала говорить в этом посте.
Ещё далее. Язык. Воот! Вот что мне интересно! А я могла порой понять только общий смысл каждого абзаца! Первое время меня так коробили сравнения Бредбери в духе "её лицо сияло, как молочный кристалл" или...ах, на что же были похожи сиреневые глаза девушки? Не помню. Но, в общем, со временем, ко всему этому привыкаешь. Более-менее начинаешь отличать красивые или странные сравнения от технических средств, придуманных фантастом (хотя до того, что "жуки" - название полицейского транспорта, я дотумкала только наполовину). Порой возникало прочитать то же, но на русском. Потому что порой встречалось несколько незнакомых слов подряд, "я чувствую, я точно чувствую, что за ними должно скрываться что-то красивое!" и метро вокруг (читай: до словаря ещё ехать и ехать, успеешь забыть, где прочитала незнакомую фразу)...
Парадокс для меня оказался в том, что самое интересное для себя я прочитала в...истории создания. Оказалось, в 50-е годы ХХ века плохо среди писателей жилось не только русским. Разница только в цвете тараканов в головах "мешателей писателям". Если в СССР была жёсткая цензура и надиктованные государством рамки, то на противоположной стороне земли, в царстве "свободного демократического общества", писателей "ловили" их же сограждане (этакая идейная круговая порука). О чём я говорю? Бредбери писал, что через некоторое время после создания им "Марсианских хроник", получил письмо. В письме некая молодая девушка говорила, что прочитала "хроники", они ей чрезвычайно понравились, было интересно, но.. не желает ли он добавить туда женских персонажей и эпизодов? Такие письма приходили и ещё от энного количества народа и обществ и каждый представитель "свободной страны" хотел вписать что-нибудь своё. Чтобы "никто не забыт и ничто не забыто". Представляете, какая стандартизация получается?
Также погоду делали автору редакторы. Меня наиболее заинтересовала фраза про то, что ему старались почеркать почти всё - так, чтобы было понятно для всех. Конструкции предложений свести до наиболее простых, исключить, как выразился Бредбери, "все слова, в которых было более трёх слогов". В общем, опять же, подстава вышла в свободном обществе, в котором нужно всем подстраиваться друг под друга.
Так вот оно что получается! Так это не америкашки тупые, а общество слишком толерантное! Даже не так. Оно порой путает терпимость и уважение друг к другу с подстраиванием и подлизыванием. Сколько раз в руки попадались американские книжки в переводе - более всего обращал внимание на себя их слог. Для примера - Джонатан Кэролл, "Свадьба палочек". Я её читала пару лет назад... ах, жаль, в записи о книжке про язык написано только, что "плохой перевод и отсутствие цензуры". Ну да ладно. Так вот, кстати, и этот "плохой перевод", вероятно, в том числе и про конструкции. А может, и нет. Во всяком случае, помню про то, что структура каждого предложения похожа на предыдущее, - определённо ("Я сделала то-то. Я пошла туда-то. Там был он и он был такой-то"). Я решила ещё и что это особенность англ.языка. Но ведь есть же книги англичан - Конан Дойля, Терри Пратчетта - отчего же там нет этого чувства!? Так вот теперь я понимаю, почему. Общество создаёт границы для писателей. Кто-то в них добровольно вписывается, а кто-то идёт иным путём.
Книга "451 градус по Фаренгейту" - как раз протест Бредбери против общества, в котором всё разнообразие книг сводится к нескольким перечням законов и идеологии (по-моему, там было), а вся деятельность - к саморазвлечению, подстраиванию под желания и отсутствию стремления развиваться духовно.
мне до этого еще учить и учить язык. Потому как в книгах Брэдбери (не в оригиналах, в переводах), мне нравится настроение, не ищу я там протестов и прочей политики. Ищу настроения, впечатления, ощущений. Конечно, читая на русском, я понимаю, что исходних прошел через переводчика, и, так сказить, отражает его понимание автора.
"Теперь позвольте пару слов без протокола.." )
у меня сложилось мнение, что:
1) книг TAM много, и их читают. достаточно зайти ТАМ в книжный и посмотреть, каков процент *бульварного чтива*, и всего остального. Мне не кажется, что, например, в России, в книжных больше серьезной литературы, чем ТАМ. Хотя надо делать поправку на то, что серьезная( специальная, теёхическая) литература ТАМ распростарняется более через интернет, чем через магазины.
2) отсутствие или наличие стремления развиваться духовно не является чертой того или иного общества. Это черта индивидуала.
Признаю, что пост не перечитывала и написать могла смазанно
=)
aга, я тоже так пишу. Вдобавок у меня не хватает терпения на такие длинные посты )