Нет света без тени - нет тени без света
Звонила вчера внешнему оппоненту своего диплома. То есть это научник говорил, что она готова стать внешним оппонентом, и звонил ей при мне ещё осенью... А я с ней потом не связывалась и он, видимо, тоже.
Звоню вчера (он просил предупредить её заранее, чтоб она не уехала никуда и чтоб как можно скорее прочла мой диплом; который я написала, но порываюсь переписывать и к которому приложение, которое перевод книги, не готово ни разу: выглядит чистой воды черновиком пока), просит говорить громче, громко и чётко представляюсь...
- Ну, это вы ещё слишком самоуверенны, я ничего не обещала, и вообще у меня сейчас столько дел... И почему он сам мне не позвонит?
Научник говорит, что ничего страшного и что всё будет хорошо. А я нашла-таки книжку, которую она переводила, и думаю теперь, как бы её впихнуть! У меня её фамилия даже не появляется в дипломе, а она - крупнейший специалист по переводам афр. литературы с португальского... А не стоит не почему либо, а потому что прежде мне её переводов находить не удавалось. И научной литературы я нашла тоже в свободном доступе только одну статью, которая мне так в работу и не воткнулась (там анализ литературы страны, а не её переводов или языковой ситуации). У неё куча трудов! Но я не знаю, где их искать. А всё, что я говорю, связанного с ней (хорошо, хоть имени не называю), - это что в комментарии к переведённым советскими переводчиками стихам для сборника фраза на афр. языке не переведена, а только указано, с какого языка взята (а комментарий, видимо, делала она), а я в своей работе, этакая молодец, напишу не только язык происхождения фразы, но и значение (за что спасибо автору моего произведения или её издательству, поместившему в конец книги глоссарий!)... В общем, мне уже очень страшно: если она таки будет моим оппонентом, что она скажет о моей работе? Едва ли ей понравится отсутствие своего имени... Да и работа моя, хоть я и старалась, но не претендует на самый лучший в мире научный труд, коли уже сейчас, когда я смотрю на черновик перевода, выясняется, что мои решения отличались от тех, которые я предложила в дипломе...
Звоню вчера (он просил предупредить её заранее, чтоб она не уехала никуда и чтоб как можно скорее прочла мой диплом; который я написала, но порываюсь переписывать и к которому приложение, которое перевод книги, не готово ни разу: выглядит чистой воды черновиком пока), просит говорить громче, громко и чётко представляюсь...
- Ну, это вы ещё слишком самоуверенны, я ничего не обещала, и вообще у меня сейчас столько дел... И почему он сам мне не позвонит?
Научник говорит, что ничего страшного и что всё будет хорошо. А я нашла-таки книжку, которую она переводила, и думаю теперь, как бы её впихнуть! У меня её фамилия даже не появляется в дипломе, а она - крупнейший специалист по переводам афр. литературы с португальского... А не стоит не почему либо, а потому что прежде мне её переводов находить не удавалось. И научной литературы я нашла тоже в свободном доступе только одну статью, которая мне так в работу и не воткнулась (там анализ литературы страны, а не её переводов или языковой ситуации). У неё куча трудов! Но я не знаю, где их искать. А всё, что я говорю, связанного с ней (хорошо, хоть имени не называю), - это что в комментарии к переведённым советскими переводчиками стихам для сборника фраза на афр. языке не переведена, а только указано, с какого языка взята (а комментарий, видимо, делала она), а я в своей работе, этакая молодец, напишу не только язык происхождения фразы, но и значение (за что спасибо автору моего произведения или её издательству, поместившему в конец книги глоссарий!)... В общем, мне уже очень страшно: если она таки будет моим оппонентом, что она скажет о моей работе? Едва ли ей понравится отсутствие своего имени... Да и работа моя, хоть я и старалась, но не претендует на самый лучший в мире научный труд, коли уже сейчас, когда я смотрю на черновик перевода, выясняется, что мои решения отличались от тех, которые я предложила в дипломе...

Сейчас нашла какую-то книгу, кот. она переводила тоже, хочу почитать и приплести как-нибудь...
В общем, осталось доделать свой перевод - и я буду счастлиФФ) На это очень мало времени, но это куда лучше, чем было!
А дама согласилась в итоге?
Да и - в целом-то он прекрасен, но приткнуть в самом деле некуда. Я, вроде, всё только по существу, да и там не только о ней... Хотя у меня есть клёвый абзац про "в качестве материала использованы переводы стихов известных анг. авторов (таких-сяких), выполненные известными сов. переводчиками (такими-сякими); перевод повести известного анг. автора (такой сякой такого-сякого), выполненного известным отеч. переводчиком (вот ею) и блаблабла
Все такие известные-известные, что уже думаю посовещаться с научником
Думаю, если они будут парами стоять (известные литераторы против авторитетных учёных, скажем), будет неплохо) А иначе ещё вопросы начнутся, чем тот учёный или поэт выдается больше другого...
К слову, научник ей дозвонился, оказалось, что дама как-то неудачно упала и не слишком хорошо себя чувствует... Теперь она думает, быть моим оппонентом или не быть, а он, между тем, планирует это предложить другой даме... О которой у меня тоже ни слова нет Х) Но в этот раз я переписывается не буду: та мне угодила ещё и с логикой повествования (я уже говорила, что теперь не получается будто я поэзию с прозой сравниваю), а та - я даже не знаю, что писала/переводила пока...
У меня уже с приложениями страниц под 200-250, поди, выйдет! (Без приложений, титульных листов и прочей дребедени - в районе 80-90, так что норм)