Нет света без тени - нет тени без света
Сижу читаю работу на португальском, написанную какой-то девочкой-бакалавриков из Нидерландов по переводу какого-то ангольского произведения на родной ей голландский язык. Мне она может очень пригодиться, ведь я тоже перевожу ангольскую книжку, но - на русский.
Листанула к приложениям... Второе было посвящено некоторым реалиям из переводимого текста и выглядело как картинки.
Как передать всю гамму чувств:
скрин
В голове смешались реалии и реальности; накрыло. Чуть ниже появлялся ещё aká - также, как и "Нива", отсутствовавший в глоссарии автора. Расшифровывался как "АК-47", соответственно.
Потом, наконец, дошло посмотреть на название переводимого произведения: "AvóDezanove e o Segredo do Soviéticо" - типа "БабуляДевятнадцать и советский секрет". Прям любопытно, что за книжка такая))

@темы: юмор, Angola, переводческое

Комментарии
25.01.2016 в 19:55

цвет государства - жёлтый
О, а что за книжку ты на русский переводишь? И зачем?:) Диплом?
25.01.2016 в 20:32

Нет света без тени - нет тени без света
Епископ восточной Англии, да, диплом.
Ангольскую книжку. Ту же, с которой работала в прошлом году для курсовой
25.01.2016 в 23:56

цвет государства - жёлтый
Присылай перевод, если будет время, помогу тебе с редактированием :-)
26.01.2016 в 12:27

Нет света без тени - нет тени без света
Да нет, спасибо, я сама.
Спрошу, если будет что-то конкретное...
Но там есть и вопросы, на которые ты, увы, мне не ответишь.
А ряд случаев требует моих решений)

Приведу пример.
Про "не ответишь": Есть кусок, где автор называет клички разных чуваков. Все клички удалось перевести, кроме одной: Quixabeira. Что это, я до сих пор не знаю. Но имя значимо, т.к. дальше фраза про "Это были просто клички, ничего плохого они не значили".
Про решения: есть, скажем, sô Manuel. Sô - сокращение от "сеньор". Можно было бы написать "г-н" или "с-р", но и"с-р", и "г-н" плохо звучат, если надо сделать обращение: "Доброе утро, г-н Мануэл!", к тому же есть случаи, когда слово сокращено до более официального "sr.", которое в самом деле "г-н". Я склоняюсь к "сó" в русском тексте. Хотя смотрится немного коряво.

Или вот - здесь у меня проблема с переводом. Выделенное жирным предложение вообще не знаю, как перевести, потому что не понимаю; курсивом - возможно, перефразирую покрасивее/поточнее:

Они шили для всех, кто сделает заказ, - не выбирая между той или иной клиенткой. Однако их женихи и супруги затрудняли им хорошо налаженный механизм труда, создавая неприятные ситуации, которые порой доходили до ссоры. Доводы последних не убедили бы и самых глупых. Они могли служить разве что для того, чтобы скрыть отношения с проститутками или любовницами, которые имели место у некоторых жителей района. Побег был жестокой реакцией для подруг. Мачизм был заложен в самой структуре общества, и в конечном счёте многие уступали желаниям своих мужчин. Они сдавали позиции перед отеческим чувством, к которому те всегда взывали:

Или вот ещё сложный для меня фрагмент. Не хочу придумывать, хочу осмыслить. Пока я не вполне понимаю, что у этой юбки где, так что часть вообще пока в оригинале оставила:

Наступил сезон юбок “brinca n’areia”. Последний писк: синяя мабела, travadas da cintura aos quadris, со складками внутри, доходящими до уровня двух пальцев над коленками. На этих юбках выполненный белыми нитками рисунок шёл до самого шва. О них мечтали все девушки того времени. Они с лёгкостью приобретали ткань на рынке Гажажейра – там она стоила дешевле, да и вообще это было популярное для приобретения ткани место.

26.01.2016 в 18:16

цвет государства - жёлтый
Сразу уточню, что смогу помогать только с редакторскими вопросами, а не переводческими, т. к. языка не знаю)

Про обращение. В чём проблема написать просто «сеньор»? "сó" я бы лично не понял.

Первый процитированный абзац:

«не выбирая между той или иной клиенткой» — неудачно. Лучше сказать «не выбирая между клиентками».

«Доводы последних не убедили бы и самых глупых.» — тоже неудачно, «последних — глупых»... Вообще, в тексте слишком много местоимений/прилагательных. Разбавь их существительными. К этому предложению уже начинаешь путаться между ними. Я вот не до конца понял, кто в данном случае «последние». «Они могли служить разве что для того...» — а это «они» что означает? Женихов, супругов, ситуации, доводы?:)

«имели место» — казённо. Лучше перефразировать.

«Мачизм был заложен в самой структуре общества, и в конечном счёте многие уступали желаниям своих мужчин.» — ну, тут, наверное, надо дописать, что женщины уступали

«Побег был жестокой реакцией для подруг.» — я не вполне понимаю контекст, но, может быть, «тяжёлым выбором» или «сложным решением»? Или «вынужденной необходимостью»?

«Они сдавали позиции перед отеческим чувством, к которому те всегда взывали:» — опять «они», «те»... Я не понял, кто есть кто)

Из второго абзаца:

«доходящими до уровня двух пальцев над коленками» — возможно, лучше «до уровня на два пальца выше коленок».

«популярное для приобретения ткани место» — лучше «популярное место для приобретения ткани», чтобы не шло три существительных подряд.
27.01.2016 в 11:01

Нет света без тени - нет тени без света
"сó" я бы лично не понял. Такие штуки узнаёшь из контекста. Буквально пару недель назад слышала про похожий пример с, кажется, японским (если с ним, то с -санами, Епископ-сан).
В чём проблема написать просто «сеньор»? Там, где автор хотел написать целиком "сеньор", там написал.

смогу помогать только с редакторскими вопросами, а не переводческими, т. к. языка не знаю)
Я в курсе) Я о том и говорю: текст ещё, как минимум, слишком черновой. Но спасибо за предложенные услуги!

Я вот не до конца понял, кто в данном случае «последние». Я тоже Х) Это сложный абзац. Один из тех, в которых я сама не вполне уверена.
Последние - это женихи. ЭТо у них дурацкие доводы. А вот кто был глупым, было не оч. понятно. Ярешила, что доводы женихов/мужей не убедили бы и самых глупых из женщин. Доводы эти могли только отмазать скрыть отношения этих женихов на стороне.

С "женщинами" в послед.предложении Ок, соглашусь. Давно не было женщин. (в смысле, слова "женщины")

«Побег был жестокой реакцией для подруг.» — я не вполне понимаю контекст, но, может быть, «тяжёлым выбором» или «сложным решением»? Или «вынужденной необходимостью»?
Возможно.
Но в тексте так и написано: "жестокой реакцией". И я этого не понимаю. Весь абзац говорит про то, как добрые швеи работали для всех подряд; как их мужчины-мачисты запрещали им работать (так, что доходило до ссор), а на самом деле просто прикрывали свои отношения на стороне, а потом бах - и эта странная фраза. И дальше - возвращение к ситуации, когда никуда они не сбежали: пишут, что мачизм был во всём и что мужики взывали к их материнским чувствам (на них, очевидно, следует заменить отеческие))): вот, дескать, я ж те говорил, нам надо дочек воспитывать, а ты тут хренью страдаешь, для проституток шьёшь, да кем она у нас вообще вырастет после общения с такими...
И далее по тексту никто никуда не сбегает :(
27.01.2016 в 11:02

Нет света без тени - нет тени без света
Замечания по второму абзацу надо будет принять к сведению.
Но для начала всё равно разобраться, чтО же там описано Х)
27.01.2016 в 15:40

цвет государства - жёлтый
;-)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail