Нет света без тени - нет тени без света
Делаю домашний перевод большого текста на испанский. Идёт довольно легко (что логично: в учебнике он вообще-то дан для устного перевода). Решила проверить, как бы покрасивее сказать "надо отметить, что..." - чтобы не писать "hay que señalar que..." и не устраивать нагромождений из que. Посмотрела в словарь: | 20:35:05 | ||
hay que celebrarlo — это нужно отметить | |||
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | |||
)) | 20:36:06 | ||
cabe destacar que.... | |||
спасибо) | 20:36:59 | ||
Но по-моему, из этого вышел бы отличный тост! За то, чтобы отмечать всегда через "селебрар" ![]() ![]() ![]() | |||
ехеххе | 20:37:48 | ||
всегда можно celebrar |