Нет света без тени - нет тени без света
Делаю
домашний перевод большого текста на испанский. Идёт довольно легко (что
логично: в учебнике он вообще-то дан для устного перевода). Решила
проверить, как бы покрасивее сказать "надо отметить, что..." - чтобы не
писать "hay que señalar que..." и не устраивать нагромождений из que.
Посмотрела в словарь:
20:35:05 
 
hay que celebrarlo — это нужно отметить
  
 

  
20:36:06 
 
cabe destacar que....
  

спасибо)
20:36:59 
 
Но по-моему, из этого вышел бы отличный тост! За то, чтобы отмечать всегда через "селебрар"
  
ехеххе
20:37:48 
 
всегда можно celebrar
  


@темы: испанский, юмор, филологическое, переводческое