Нет света без тени - нет тени без света
Чуть меньше недели назад взялась за перевод для приятеля-инженера.
За один вечер перевела... одну страницу! Притом, что несколько часов мы с ним только выясняли, как выглядит каменная плотина с бетонным экраном на верховом откосе... Узнала много нового и интересного!
Сегодня наконец вернулась к переводу. В поисках очередного незнакомого термина наткнулась на ценнейшую статью про грунтовые плотины. Уже начинаю сомневаться в своём переводе некоторых слов: не заменить ли? Впрочем, хз.
Нужного пока ещё не нашла. Зато - чуть оторвав глаза от экрана, осознала, что читаю про то, как, например:

На контакте грунтовых ядер и экранов талых каменно-земляных плотин с сильнотрещиноватым скальным основанием следует предусматривать устройство слабоармированной бетонной плиты в виде открылков бетонного зуба с укрепительной цементацией основания под ней.
Источник: www.znaytovar.ru/gost/2/SNiP_2060584_Plotiny_iz...


Чрезвычайно познавательно, в общем. Зуб плотины. Да. С открылками.

АПД: Между тем, перевод на русский к "пластифицированному бетону" я так и не придумала. В "анализе трёхмерной фильтрации" тоже по-прежнему не уверена. А fundación de material rocoso подозрительно попахивает "скалистым основанием"...

@темы: переводческое

Комментарии
20.03.2015 в 17:16

Эльфы на лапках разносят заразу, эльфа увидел - убей его сразу
Есть тут девушка-технический переводчик, живёт в Штатах. Очень стиль её постов напомнило)
20.03.2015 в 19:33

Нет света без тени - нет тени без света
FaintEmber, она тоже молодой специалист, что ли?)
Мне кажется, такие вещи должны особенно впечатлять (только) на раннем этапе...
20.03.2015 в 19:46

Эльфы на лапках разносят заразу, эльфа увидел - убей его сразу
Нет, давно переводит. Но заказчики радуют её до сих пор)
20.03.2015 в 20:09

цвет государства - жёлтый
Заставило вспомнить один скетч у Монти Пайтонов: "Я мог стать доктором, художником, скульптором... Или даже инженером, строил бы эти огромные плотины... Но что теперь об этом сожалеть, ведь я работаю директором этого чёртового агентства по трудоустройству!:weep2:"
21.03.2015 в 09:38

Нет света без тени - нет тени без света
Епископ восточной Англии, не-не-не, я совсем не жалею, что только перевожу эти тексты...
Хотя буквально сегодня утром подумалось, что переводчик, если он берётся за всё подряд, выходит, что должен знать больше всех инженеров, биологов и космонавтов, вместе взятых Х)
FaintEmber, :) Т.е. она понимает в текстах больше заказчиков и считает их терминологию неадекватной?
21.03.2015 в 11:28

Эльфы на лапках разносят заразу, эльфа увидел - убей его сразу
Нет, там, утрируя, нечто вроде: "как перевести кривошипно-шатунный механизм".
21.03.2015 в 11:46

цвет государства - жёлтый
кривошипно-шатунный механизм
медведе-шатунный
21.03.2015 в 13:02

Нет света без тени - нет тени без света
FaintEmber, даа, неплохо... А она, то есть, даже не на русский, а с русского переводит?? Героическая женщина.
22.03.2015 в 12:03

Эльфы на лапках разносят заразу, эльфа увидел - убей его сразу
не на русский, а с русского переводит
Насколько я понял - да, она переводит для местных.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии