Нет света без тени - нет тени без света
1. Говорят, Архимед однажды выскочил из ванны с криком "Эврика!" - так вот я на днях тоже в ванной чуть не подпрыгнула от счастья:
Буквально накануне я ехала в метро и думала о том, насколько меня вообще можно считать знатоком той же Испании. Вот знаю я хорошо Канарские о-ва, знаю Валенсию, - а дальше что? Вот скажет мне кто-нибудь: "Я из Астурии". А чего я об Астурии знаю? Что на севере и что там зелено всё? Ну да, ещё там делают фабаду. Вкусный, кстати, супец, наваристый такой (что ложка стоит), - я пробовала. А почему он так называется? Есть, например, соответствие между f и h во многих словах языков Пиренейского полуострова. h иj тоже выстраивают свои отношения, само собой... Jabada, хахаха, какое смешное слово... Fabada... Но ведь оно не может быть португальским, Астурия - не Галисия таки... А чего тогда за слово на f?
Так вот осенило меня об элементарном: fabada - по-испански должна была бы быть просто habada - тупо бобовый суп! ("что-то, сделанное из habas"..ммм... "обобовлянка" (от слова боб)) Ведь это так просто! И я даже её пробовала... Но вот догадалась почему-то только сейчас)
2. А сегодня на паре перевода с испанского на русский мы вновь разбирали стихи, и вдруг до меня дошло, что... верлибр - это же ver(so)libr(e)!!! Больше никогда не буду путать его с просто белым стихом - теперь уже не по знанию, а осмысленно.
Гм... Хотя возможно, что когда-нибудь я это уже знала, потому что не исключено, что подобные осенения уже постигали, например, Лизу... Но я этого в упор не помню! Однако здравствуй, личное открытие)
Буквально накануне я ехала в метро и думала о том, насколько меня вообще можно считать знатоком той же Испании. Вот знаю я хорошо Канарские о-ва, знаю Валенсию, - а дальше что? Вот скажет мне кто-нибудь: "Я из Астурии". А чего я об Астурии знаю? Что на севере и что там зелено всё? Ну да, ещё там делают фабаду. Вкусный, кстати, супец, наваристый такой (что ложка стоит), - я пробовала. А почему он так называется? Есть, например, соответствие между f и h во многих словах языков Пиренейского полуострова. h иj тоже выстраивают свои отношения, само собой... Jabada, хахаха, какое смешное слово... Fabada... Но ведь оно не может быть португальским, Астурия - не Галисия таки... А чего тогда за слово на f?
Так вот осенило меня об элементарном: fabada - по-испански должна была бы быть просто habada - тупо бобовый суп! ("что-то, сделанное из habas"..ммм... "обобовлянка" (от слова боб)) Ведь это так просто! И я даже её пробовала... Но вот догадалась почему-то только сейчас)
2. А сегодня на паре перевода с испанского на русский мы вновь разбирали стихи, и вдруг до меня дошло, что... верлибр - это же ver(so)libr(e)!!! Больше никогда не буду путать его с просто белым стихом - теперь уже не по знанию, а осмысленно.
Гм... Хотя возможно, что когда-нибудь я это уже знала, потому что не исключено, что подобные осенения уже постигали, например, Лизу... Но я этого в упор не помню! Однако здравствуй, личное открытие)
Ну да благо родственные языки