Нет света без тени - нет тени без света
Вот что меня раздражает - так это подход к синхрону.
Где? Ну где? Ну, спрашивается, ГДЕ его надо учить?!!
Ответ, судя по всему, вполне ясен: дома за диктофоном на телефоне и самостоятельно подобранными текстами. В наш 21 век, к счастью, по крайней мере, технический прогресс позволяет подобным заниматься.
А всё-таки обидно. Идёшь в университет, ожидаешь, что тебя там всё-таки научат... Говорили мне, нигде не научат тебя...
Не знаю, впрочем, что происходит в Высшей школе перевода. Не знаю также, как оно бывает у тех, кто учится по 5 лет на специальности "Переводчик". Остальным же, такое ощущение, путь в синхронисты заказан. Если только не приложат к этому самостоятельные усилия. Прикладывать усилия я не прочь, лень только искать пути: подбирать тексты, выделять лексику, разбирать по уровням.... То есть даже не то что лень. Просто это очень трудоёмкий процесс. И если заниматься им, вопрос, дойду ли я до самих занятий синхронным переводом.
Любопытно... А есть ли какие-нибудь пособия (гмгм... с ответами - чтобы можно было себя проконтролировать; хотя что я говорю? у перевода вариантов - миллион, важно - не совершить фактической ошибки; контролировать должен преподаватель; в моём случае - видимо, я сама; зачем тебе ответы? у тебя же С2), где хотя бы как-то были организованы тексты, давались бы советы какие-нибудь?
Девочки выложили пособия по синхрону с английского, и там уже пишут, что толкового учебника на эту тему до сих пор нет. Тем не менее, полистав полминуты пособие, я поняла, что это уже нечто новое - такое, какого я прежде не видела и с каким работать надо каким-то новым непривычным мне образом... Почему, ну почему никаких сведений о подобных пособиях с испанского? Почему, ну почему опять Карлос?! Не будем обсуждать его качества как преподавателя или переводчика. Просто как факт: ну как носитель испанского с нефилологическим образованием может научить переводу на русский?
Нет, в общем-то, всё так и ожидалось. Уже в первом семестре всё было ясно.
Ещё - К. говорит, что на госе в моём случае "синхрон" будет выглядеть именно так.
Просто обидно. На парах, связанных с английским языком, попадаются интересные преподаватели-переводчики. Чувствуется их уровень, опытом они делятся так же интересно, как в своё время Бирюзова с нами делилась и ещё некоторые хорошие преподаватели испанского. Только рассказывают - про английский. Девочки пишут, на парах синхрона они действительно синхронят. Обилие народа позволяет. Пусть без оборудования (хотя это тоже безобразие, конечно), но они работают над этим навыком.
А я в группе с испанским первым, с тех пор как на второй неделе обучения ушла Лиза, одна. И Карлос. И здесь я не буду жаловаться на ещё всякое по мелочам.
Блин.

Комментарии
17.02.2015 в 22:40

Мы вдыхаем вольный ветер
Мой приятель пять лет учился на переводчика. Курс синхрона у них был, по-моему, семестр. Причём английского, хотя его первым языком был арабский.
А остальное тоже как бы так... Нарабатывайте...
17.02.2015 в 22:42

Нет света без тени - нет тени без света
SunKitten, печалька...
17.02.2015 в 22:46

Мы вдыхаем вольный ветер
Katty., но ведь откуда-то они берутся, гениальные синхронисты?
17.02.2015 в 23:08

Нет света без тени - нет тени без света
SunKitten, откуда-то берутся.
Полагаю, их выпускают соответствующие заведения и факультеты. Т.е. не поступил на переводчика во МГЛУ на пять лет на (не знаю, на каком они специализируются в большей мере) отделение - значит, всё, лузер. Или сам учи.
Как-то так оно мне представляется
17.02.2015 в 23:12

Мы вдыхаем вольный ветер
Katty., тот приятель как раз в МГЛУ учился)

Я так поняла тогда, что есть какие-то курсы повышентя квалификации для синхронистов. Точнее, где тренируют синхронистов. Но берут туда только с дипломом о в/о и некоторой практикой последовательного устного перевода.
17.02.2015 в 23:54

Нет света без тени - нет тени без света
SunKitten, гмгм
Спасибо....
А так хотелось... бесплатненько)))

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail