Нет света без тени - нет тени без света
Я пару лет назад писала тут про "капчуку" (katty1.diary.ru/p188688238.htm), но вот недавно показывала Дамиану, как я выучила незнакомое ему слово quinqué ("керосиновая лампа"; он говорит - lámpara de oleo, кажется) и наткнулась на ряд сходных видео... нашла свой старый пост... И поняла, что у меня там совершенно неправильный перевод 
Поэтому я решила исправиться и сделать-таки перевод хороший!
Напоминаю, видео было вот это:
Перевод (ХМ - персонаж Хосе Моты, 1 и 2 - двое русских) - примерно такой:
<1 и 2 обмениваются непонятными криками на несуществующем языке; судя по фонетике - это (видимо) русский>
ХМ: Минуточку! Минуту! Мы можем нормально поговорить? Можем? Мы тут уже три часа говорим по-русски и я не понял ни-че-го! Ведь русский - придуманный язык, он нужен для того, чтобы говорить на публику, чтобы впечатлить гостей, - но сейчас-то мы одни, нет никого.
Расслабьтесь уже! Ведь смотрите: если я, русский из самой глубинки* и ничего не понял, так что смогут понять остальные? Если ты сам его придумываешь, этот язык. Вот это что?
1: Капчука.
ХМ: Ну какая капчука? Это керосинка (исп. кинкé). Смотри, слово как будто само наружу просится: кинкé. Капчука даже произносится куда-то внутрь. Это кинкé.
1: Капчука.
ХМ: Кинкé
1: Каптшщука!
ХМ: Кинкéее...
1: Капчука!
ХМ: Кинкé
1: КАП-ЧУ-КА!
ХМ: Можноя на минутку отойду? Спасибо. Всего на минутку! (берёт лампу) Пожалуйста? (отходит) Такси? Буквально на секундочку. Вы не могли бы открыть багажник ненадолго? Извините. (мужику в багажнике) Что это?
Мужик в багажнике: Это кинкé.
ХМ: Кинкé? Это не капчука?
Мужик в багажнике: Это кинкé.
ХМ: А капчука? Ты видишь капчуку?
Мужик в багажнике: Нет.
ХМ: То есть это кинкé?
Мужик в багажнике: Да.
ХМ: Спасибо! (возвращается) Кинкé!
1: Капчука!
ХМ: Ну ты, что ли, будешь знать русский лучше, чем мужик в багажнике такси?! Мы б тогда все его знали...
1 (берёт вывеску с "русской" надписью): ВСЁШТОТОКОВИЧ ПРУЯТОКОФ!!!
ХМ: Нет. Это "Деревья сиденья появляясь". Но я тебе вот что скажу. Если ты ещё раз попробуешь вести себя, как если бы русский язык существовал**, я тебе такую затрещину дам, что тебе придётся нос доставать (не поняла чем).
(Звонок)
ХМ (по-русски): Да. блаблаблаблабла (относит трубку от уха; обращается к 1) На пуууублику - это понятно! (в трубку) До свиданья! (вешает трубку; снова к 1) Смотри. Можно сказать и "капчука" (у 1 шок), но зачем говорить друг другу глупости? (уходит; возвращается, указывает на лампу) Чтоб ты знал: это - кинкé!
* тут у него тот самый замечательный штрих про "из глубины русской степи", но оставим культурологические ошибки испанцам...
** дословно "рушишь мне четвёртую стену" - вот эту: ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A7%D0%B5%D1%82%D0%B2%... - Типа, воспринимаешь вымысел за реальность, как я понимаю.
Если не верите, что русский похож, то посмотрите видосы со сходным сюжетом и диалогами про египетский, немецкий и китайский (если вы ими не владеете)) - и сравните:
читать дальше
Разница только в словах и в том, где концентрируются "мастера" - носители языка. Я думала, в том есть некая политическая подоплёка, но, судя по китайцу, едва ли...
В Египте они обсуждают шлёпку, и египтянин сидит в грузовике.
В Китае они здороваются (притом реальным "нихао"), а спрашивают у чувака в уборной.
В Германии они обсуждают картошку (Kartofel, кстати!), а название её спрашивает у повара в соседнем со студией фургончике... ("который работает здесь уже 15 или 20 лет и никогда не оставался без работы)
Хаха, в немецком в самом конце начинает говорить 2 - на испанском: "Этот, когда говорил по телефону, он ведь всё придумал!" - и 1 ему тоже что-то на исп. отвечает, но фраза оборвана... Х)
АПД: Между прочим, один совершенно не говорящий по-русски иностранец совершенно неожиданным образом разоблачил "капчуку". Подразумевалось слово "КОПТИЛКА"!!!

Поэтому я решила исправиться и сделать-таки перевод хороший!
Напоминаю, видео было вот это:
Перевод (ХМ - персонаж Хосе Моты, 1 и 2 - двое русских) - примерно такой:
<1 и 2 обмениваются непонятными криками на несуществующем языке; судя по фонетике - это (видимо) русский>
ХМ: Минуточку! Минуту! Мы можем нормально поговорить? Можем? Мы тут уже три часа говорим по-русски и я не понял ни-че-го! Ведь русский - придуманный язык, он нужен для того, чтобы говорить на публику, чтобы впечатлить гостей, - но сейчас-то мы одни, нет никого.
Расслабьтесь уже! Ведь смотрите: если я, русский из самой глубинки* и ничего не понял, так что смогут понять остальные? Если ты сам его придумываешь, этот язык. Вот это что?
1: Капчука.
ХМ: Ну какая капчука? Это керосинка (исп. кинкé). Смотри, слово как будто само наружу просится: кинкé. Капчука даже произносится куда-то внутрь. Это кинкé.
1: Капчука.
ХМ: Кинкé
1: Каптшщука!
ХМ: Кинкéее...
1: Капчука!
ХМ: Кинкé
1: КАП-ЧУ-КА!
ХМ: Можноя на минутку отойду? Спасибо. Всего на минутку! (берёт лампу) Пожалуйста? (отходит) Такси? Буквально на секундочку. Вы не могли бы открыть багажник ненадолго? Извините. (мужику в багажнике) Что это?
Мужик в багажнике: Это кинкé.
ХМ: Кинкé? Это не капчука?
Мужик в багажнике: Это кинкé.
ХМ: А капчука? Ты видишь капчуку?
Мужик в багажнике: Нет.
ХМ: То есть это кинкé?
Мужик в багажнике: Да.
ХМ: Спасибо! (возвращается) Кинкé!
1: Капчука!
ХМ: Ну ты, что ли, будешь знать русский лучше, чем мужик в багажнике такси?! Мы б тогда все его знали...
1 (берёт вывеску с "русской" надписью): ВСЁШТОТОКОВИЧ ПРУЯТОКОФ!!!
ХМ: Нет. Это "Деревья сиденья появляясь". Но я тебе вот что скажу. Если ты ещё раз попробуешь вести себя, как если бы русский язык существовал**, я тебе такую затрещину дам, что тебе придётся нос доставать (не поняла чем).
(Звонок)
ХМ (по-русски): Да. блаблаблаблабла (относит трубку от уха; обращается к 1) На пуууублику - это понятно! (в трубку) До свиданья! (вешает трубку; снова к 1) Смотри. Можно сказать и "капчука" (у 1 шок), но зачем говорить друг другу глупости? (уходит; возвращается, указывает на лампу) Чтоб ты знал: это - кинкé!
* тут у него тот самый замечательный штрих про "из глубины русской степи", но оставим культурологические ошибки испанцам...
** дословно "рушишь мне четвёртую стену" - вот эту: ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A7%D0%B5%D1%82%D0%B2%... - Типа, воспринимаешь вымысел за реальность, как я понимаю.
Если не верите, что русский похож, то посмотрите видосы со сходным сюжетом и диалогами про египетский, немецкий и китайский (если вы ими не владеете)) - и сравните:
читать дальше
Разница только в словах и в том, где концентрируются "мастера" - носители языка. Я думала, в том есть некая политическая подоплёка, но, судя по китайцу, едва ли...
В Египте они обсуждают шлёпку, и египтянин сидит в грузовике.
В Китае они здороваются (притом реальным "нихао"), а спрашивают у чувака в уборной.
В Германии они обсуждают картошку (Kartofel, кстати!), а название её спрашивает у повара в соседнем со студией фургончике... ("который работает здесь уже 15 или 20 лет и никогда не оставался без работы)
Хаха, в немецком в самом конце начинает говорить 2 - на испанском: "Этот, когда говорил по телефону, он ведь всё придумал!" - и 1 ему тоже что-то на исп. отвечает, но фраза оборвана... Х)
АПД: Между прочим, один совершенно не говорящий по-русски иностранец совершенно неожиданным образом разоблачил "капчуку". Подразумевалось слово "КОПТИЛКА"!!!