Нет света без тени - нет тени без света
Однажды это должно было появиться здесь! И вот, та-дам!))
Взято у незнакомого дядечки вот отсюда:
xieergai29.livejournal.com/248074.html
читать дальше

АПД с форума ABBYY Lingvo (forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=143791)
Инструкция по использованию переводчика
читать дальше


@темы: юмор, переводческое

Комментарии
16.12.2014 в 21:44

Эльфы на лапках разносят заразу, эльфа увидел - убей его сразу
которые любят как-можно позаковыристей говорить по-русски
Узнал себя)
16.12.2014 в 22:19

Everybody has a different way to view the world (c)IM
всё равно сфера деятельности у тыжпереводчика уже, чем у тыжбиолога, по причине феерической биологической безграмотности населения.)
17.12.2014 в 01:04

Нет света без тени - нет тени без света
FaintEmber, мне больше у этого человека понравилось упоминание капитошки с васильиванычем)

MadManSerg, тем не менее, мне потом нашлось продолжение к *тыжпереводчику, доходящее до 51 пункта. Пожалуй, припишу его сюда же в пост, но ниже)
Я, кстати, первым телом тебя, тыжбиолога, вспомнила! и так и знала, что прокомментируешь! ;-)
17.12.2014 в 01:04

Нет света без тени - нет тени без света
MadManSerg, *делом, пардон
17.12.2014 в 01:07

Everybody has a different way to view the world (c)IM
и так и знала
ну вот, я стал старый и предсказуемый
17.12.2014 в 10:32

Эльфы на лапках разносят заразу, эльфа увидел - убей его сразу
Katty.,
Помню, мой преподаватель на курсах собирала всяческие английские поговорки и пословицы. С шансами справилась бы)
17.12.2014 в 11:08

Нет света без тени - нет тени без света
FaintEmber, ну как тебе сказать...
Речь о том, что каждый человек - носитель своей культурной информации. Конечно, чем больше знает переводчик о культурах языков, с которого и на который совершается перевод, - тем лучше. Однако едва ли очень просто в течение полусекунды провести мысленное сопоставление всех имеющихся образов и выбрать наиболее соответствующие друг другу. Заметь: наиболее соответствующие, а не обязательно 100% одинаковые.
Пример:
Ты рассказываешь анекдот про Винни-Пуха и Пятачка. Нашего адаптированного советизированного Винни-Пуха и нашего же Пятачка. А слушают тебя какие-нибудь америкосы. Если она переведёт Винни-Пуха Винни-Пухом, то он из незлобного немного эгоистичного находчивого мишки автоматически превратится в исключительно добродушного и немного туповатого американского Винни. Если она этого не сделает, ей придётся искать другой образ, максимально наделённый качествами советского медведя.

Я не говорю, что ей это непременно не удастся сделать, но ты понимаешь, насколько тяжело переводить подобную "побочную" информацию? А ведь это "всего лишь анекдот, чтобы разрядить атмосферу"!..

MadManSerg, :old: а может, просто я наделена даром предсказания? Х)
17.12.2014 в 11:48

Эльфы на лапках разносят заразу, эльфа увидел - убей его сразу
Понимаю, естественно, почему и упомянул пословицы/поговорки - чаще всего получается подобрать что-то более-менее подходящее. Анекдоты же обычно присущи конкретной общности/ментальности/языковой среде, с ними заметно тяжелее.
17.12.2014 в 12:07

Everybody has a different way to view the world (c)IM
Katty., у тебя Ванга или Нострадамус в родне значится?)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail