Нет света без тени - нет тени без света
От руководителя практики ночью пришло письмо. Прислала нам ссылку на тестовые задания от Януса для практики письменного перевода (про устный перевод так ничего и не сказала).
По ссылке разнообразные вариации переводов с/на английский; во французском разделе указаны "общая тематика" и - в переводе с французского на русский - "Кораблестроение". Нет-нет, французским я не владею. Просто внимание на это резко выделяющееся одинокое "Кораблестроение" обратила (в английском там - и "туризм", и "спорт", и юридическая тематика... и чего только нет! "кораблестроения", кстати, нет).
В испанском разделе размещены тексты для перевода туда-сюда, как указано - по общей тематике. На деле - смотрю на них и спрашиваю себя, почему на экономическом испанском я выучила так мало. Ну да ничего, все эти юридические-экономические хрени находятся и осваиваются, ладно уж...
Открыла португальский текст. Португальский, конечно же, как всегда, - особняком. И только с русского на португальский. В тексте меня ждал Сюрприз...
Указана также "общая тематика". Вот вам фрагмент текста этой "общей тематики"...;-)
7.Закрыть все шпигаты, через которые пролитое на палубу топливо может попасть за борт. <...>
Так что, поздравьте меня, предстоит мне, похоже, в рамках общей тематики осваивать лексику морских волков, якорь им в за...

@темы: юмор, переводческое

Комментарии
11.12.2014 в 13:22

цвет государства - жёлтый
якорь им в за...
))))))))))))))))))))
11.12.2014 в 13:25

Нет света без тени - нет тени без света
Епископ восточной Англии, да, был такой старый анекдот, про бывалого боцмана, который случайно волшебную лампу нашёл... Бедняжка!
* в оригинале в выражении стояло мне
11.12.2014 в 14:28

цвет государства - жёлтый
:rotate:

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail