Нет света без тени - нет тени без света
Ещё о чудесах, о википедии и о русских учёных.
До чего же приятно!
До чего же приятно, не найдя загадочному слову estranhamento никакого достойного перевода ни в собственной голове (существительное от "странный"? скучание?), ни в словаре от ABBYY (просто пусто), залезть на википедию и:
1. Увидеть нужное слово! (это уже эйфория каждый раз! значит - хотя бы пойму, о чём речь; хотя часто мне нужно не это, а именно перевод, - когда слово я уже понимаю, но не знаю, как-это-по-русски)
2. Увидеть то, от чего мозг, чуть не сломавшись, спрашивает у тебя: "Я не брежу? Точно? Правда? Это же этот язык?"
Estranhamento ou Ostranenie (остранение)...
3. Увидеть далее имя русского учёного и заценить его вклад в мировую науку! Если Вы русский, а Вас цитируют на португальском и используют Ваши термины - наверное, Вы сделали что-то действительно важное, правда?
Estranhamento ou Ostranenie (остранение) foi um termo utilizado pelo formalista russo Viktor Chklovski em seu trabalho “Iskusstvo kak priem” (“A Arte como processo”) ou ("A Arte com procedimento"), publicado pela primeira vez em Poetika (1917). Este artigo está publicado em português na coletânea Teoria da literatura: formalistas russos (Porto Alegre,1971) e em Todorov (Lisboa, 1999).
Ой! Ой! Радость-то какая! А дальше-то, дальше! Там же ещё и Потебня родненький ^__^
Как же приятно-то...
O conceito nasce das discussões entre os formalistas russos com as idéias do crítico ucraniano Aleksandr Potebnia ou Oleksander Potebnia (1835–91) sobre a função da arte na sociedade e a mimesis. Potebnia afirmava que “as imagens não têm outra função senão permitir agrupar objetos e acções heterogéneas e explicar o desconhecido pelo conhecido”. Segundo o Poetbnia a arte apresentava o desconhecido como referência da natureza conhecida pelo homem (in Chklovski em “A arte como processo”, em Teoria da Literatura I: Textos dos Formalistas Russos apresentados por Tzvetan Todorov, Edições 70, Lisboa, 1999, p.75).
Ладно. Больше не буду вас мучать своими странными эйфориями))
Для себя оставлю ссылку на статью. Статья, кстати, большая.
И в ней ещё есть отдельный пункт про трудность перевода термина! Первая строчка из него (жирным я выделила варианты перевода на английский): A tradução do termo ostranenie, para o português ou para o inglês tem sido escolhida como singularização ou desfamiliarização (defamiliarization) e estranhamento (estrangement).
pt.wikipedia.org/wiki/Estranhamento
К слову, на русском статья гораздо МЕНЬШЕ
ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D1%81%D1%82%D1%80%...
До чего же приятно!
До чего же приятно, не найдя загадочному слову estranhamento никакого достойного перевода ни в собственной голове (существительное от "странный"? скучание?), ни в словаре от ABBYY (просто пусто), залезть на википедию и:
1. Увидеть нужное слово! (это уже эйфория каждый раз! значит - хотя бы пойму, о чём речь; хотя часто мне нужно не это, а именно перевод, - когда слово я уже понимаю, но не знаю, как-это-по-русски)
2. Увидеть то, от чего мозг, чуть не сломавшись, спрашивает у тебя: "Я не брежу? Точно? Правда? Это же этот язык?"
Estranhamento ou Ostranenie (остранение)...
3. Увидеть далее имя русского учёного и заценить его вклад в мировую науку! Если Вы русский, а Вас цитируют на португальском и используют Ваши термины - наверное, Вы сделали что-то действительно важное, правда?
Estranhamento ou Ostranenie (остранение) foi um termo utilizado pelo formalista russo Viktor Chklovski em seu trabalho “Iskusstvo kak priem” (“A Arte como processo”) ou ("A Arte com procedimento"), publicado pela primeira vez em Poetika (1917). Este artigo está publicado em português na coletânea Teoria da literatura: formalistas russos (Porto Alegre,1971) e em Todorov (Lisboa, 1999).
Ой! Ой! Радость-то какая! А дальше-то, дальше! Там же ещё и Потебня родненький ^__^
Как же приятно-то...
O conceito nasce das discussões entre os formalistas russos com as idéias do crítico ucraniano Aleksandr Potebnia ou Oleksander Potebnia (1835–91) sobre a função da arte na sociedade e a mimesis. Potebnia afirmava que “as imagens não têm outra função senão permitir agrupar objetos e acções heterogéneas e explicar o desconhecido pelo conhecido”. Segundo o Poetbnia a arte apresentava o desconhecido como referência da natureza conhecida pelo homem (in Chklovski em “A arte como processo”, em Teoria da Literatura I: Textos dos Formalistas Russos apresentados por Tzvetan Todorov, Edições 70, Lisboa, 1999, p.75).
Ладно. Больше не буду вас мучать своими странными эйфориями))
Для себя оставлю ссылку на статью. Статья, кстати, большая.
И в ней ещё есть отдельный пункт про трудность перевода термина! Первая строчка из него (жирным я выделила варианты перевода на английский): A tradução do termo ostranenie, para o português ou para o inglês tem sido escolhida como singularização ou desfamiliarização (defamiliarization) e estranhamento (estrangement).
pt.wikipedia.org/wiki/Estranhamento
К слову, на русском статья гораздо МЕНЬШЕ
ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D1%81%D1%82%D1%80%...