Нет света без тени - нет тени без света
Готовим с Оскаром пару по литературе для иностранцев на четверг.
В данный момент занимаюсь тем, что перевожу Крылова с русского на русский.
Желаете взглянуть?
Ощущение от своего перевода - как от какой-нибудь великой китайской мудрости. Или японской, на горе Фудзи. Или как от одноголосого перевода песен...

Китайцы, трепещите! :)

@темы: филологическое, учим русский

Комментарии
26.02.2014 в 16:53

цвет государства - жёлтый
:laugh::up:
26.02.2014 в 17:16

Нет света без тени - нет тени без света
Нравицца?
Это по поводу того, как важна форма и сколько любое произведение может потерять при переводе!..
26.02.2014 в 18:10

цвет государства - жёлтый
Ну, переложение-то нравится, конечно, просто всё это смотрится весьма забавно)
26.02.2014 в 22:40

Мы вдыхаем вольный ветер
Прекрасно!

Вроде да, всё более чем точно, но форма утеряна безвозвратно...
27.02.2014 в 01:11

Нет света без тени - нет тени без света
Епископ восточной Англии, о чём и ечь)
SunKitten, по сути, всё равно предполагается, что текст остаётся прежним, но они мне его разъясняют... Если будут зависать, то буду расшифровывать таким образом, видимо

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии