Готовим с Оскаром пару по литературе для иностранцев на четверг.
В данный момент занимаюсь тем, что перевожу Крылова с русского на русский.
Желаете взглянуть?
Ощущение от своего перевода - как от какой-нибудь великой китайской мудрости. Или японской, на горе Фудзи. Или как от одноголосого перевода песен...
Китайцы, трепещите!
Иван Андреевич Крылов
ВОРОНА И ЛИСИЦА
Уж сколько раз твердили миру,
Что лесть гнусна, вредна; но только всё не впрок,
(Уже много раз миру говорили, что лесть (незаслуженная похвала) – это плохо. Но – безрезультатно (люди не обращают внимание на то, что им говорят))
И в сердце льстец всегда отыщет уголок.
(И те, кому льстят (говорят незаслуженные комплименты), всё равно с радостью слушают этот обман)
Вороне где-то Бог послал кусочек сыру;
(Где-то, неизвестно где, птица, кот. называется ворона, нашла сыр)
На ель Ворона взгромоздясь,
Позавтракать было совсем уж собралась,
Да призадумалась, а сыр во рту держала.
(Ворона забралась на дерево, которое называется ель, и хотела позавтракать, но ненадолго задумалась, а сыр во рту держала)
На ту беду, Лиса близёхонько бежала;
(К сожалению, рядом пробегала лиса)
Вдруг сырный дух Лису остановил:
(Вдруг лису остановил запах сыра)
Лисица видит сыр, -
Лисицу сыр пленил,
(Лиса видит сыр, лиса не может уйти – так ей хочется сыра)
Плутовка к дереву на цыпочках подходит;
Вертит хвостом, с Вороны глаз не сводит
(Хитрая лиса подходит к дереву на кончиках пальцев, вертит хвостом, пристально, не отводя взгляд, смотрит на ворону)
И говорит так сладко, чуть дыша:
"Голубушка, как хороша!
(И нежно, почти не дыша, говорит ей: «Голубушка (уст.обр.), какая ты красивая!»)
Ну что за шейка, что за глазки!
(«Ну какая у тебя красивая шея, какие красивые глаза!»)
Рассказывать, так, право, сказки!
(«Такие бывают только в сказках!»)
Какие пёрышки! Какой носок!
(«Какие красивые перья! Какой красивый носик!»)
И, верно, ангельский быть должен голосок!
(«Наверняка, у тебя и голос так же красив!»)
Спой, светик, не стыдись!
(«Спой, светик (уст.обр.), не стыдись!»)
Что, ежели, сестрица,
При красоте такой и петь ты мастерица,
Ведь ты б у нас была царь-птица!"
(«Если бы ты, сестрица (от «сестра»), такая красивая, хорошо умела бы ещё и петь,
Ведь ты б у нас была царь-птица (лучшая птица, самая важная)!»)
Вещуньина с похвал вскружилась голова,
(Мудрая птица от таких похвал перестала соображать (думать))
От радости в зобу дыханье спёрло, -
(От радости у неё перехватило дыхание (показать?))
И на приветливы Лисицыны слова
Ворона каркнула во всё воронье горло:
(И в ответ на приветливые (ласковые) слова лисицы
Ворона каркнула (крикнула "Кар!") так громко, как только смогла)
Сыр выпал - с ним была плутовка такова.
(Сыр выпал – с ним хитрая лисица убежала)
1807
@темы:
филологическое,
учим русский
Это по поводу того, как важна форма и сколько любое произведение может потерять при переводе!..
Вроде да, всё более чем точно, но форма утеряна безвозвратно...
SunKitten, по сути, всё равно предполагается, что текст остаётся прежним, но они мне его разъясняют... Если будут зависать, то буду расшифровывать таким образом, видимо