Нет света без тени - нет тени без света
Я копирую себе эту статью из Diccionario Panhispánico de Dudas для того, чтобы помнить, что отвечать людям, если они спросят, и потому, что оно очень напомнило мне недавно затронутый мною вопрос - про то, когда говорят "я думаю то, что". Может, оно иногда и значит немного другое в переводе (хотя - смотрю я ниже и - не факт, не факт). Но по содержанию - принцип тот же. Излишнее мелкое слово впереди придаточного предложения.
По аналогии с dequeismo, я лично сегодня именую это Точтоизмом! "Я вот тут осознала, то что..." торжественно провозглашаю точтоизмом! (главное, не оговориться и не сказать "точтотизм")

Самое главное, что я вынесла из этой статьи:
Me alegra que... - Меня радует, что...
Me alegro de que...
- Я радуюсь тому, что...
Всё логично. И не надо моё Me alegro de que... декеизмом обзывать :/ (впрочем, кто его знает... может, когда меня в этом обвинили я по-русски средуцировала "о"?)
читать дальше

Этот пост появился здесь потому, что едва зарождающуюся у нас проблему испаноязыкие братья, как я понимаю, засекли давно, отловили и вполне определили ей место в своём "Словаре сомнений".

*** Впрочем, я зря так категорична. Я в наши сборники правил не смотрела. Может, я не в курсе, а оно уже и у нас есть? И, может, давно? Может, это тлько я почему-то прежде не сталкивалась, а теперь случаи в моём окружении (в универе и на улице) участились?

@темы: испанский, филологическое