Нет света без тени - нет тени без света
Недавние планы отн. МГИМО тоже отпадают. Не потому даже, что домагистерская подготовка стоит 80000 за семестр или 150000 за год (а сдавать, помимо иностранного, ещё и международные организации),
а потому просто, что на интересующее меня направление берут только с английским в качестве первого /основного/ языка. Второй язык идёт в обязательном порядке и это может быть испанский, но
это же второй язык. Представьте себе качество. Если не представляете, то помечаю: набирают группы с нуля (А1) и intermediate (В2). Мне с моим С2 там будет просто нечего делать.
Португальский брать можно, но только дополнительным языком - после 2 обязательных. Мне также прозрачно намекнули, что нагрузка, дескать, у нас и так ой-ой-ой. Ну и ок. Не пойду к вам.
Вопрос решился сам собой.
РГГУ народ ругает. Вернее, преподавательница, которая ведёт испанский и которой можно сдать португальский, сказала, что преподавание там не очень. Или уж, как минимум, не лучше нашего.
Пока картинка в голове такая:
- РГГУ на теорию и практику синхронного перевода (или как там у них зовётся специальность с синхроном);
- РУДН на "Лингвистику" (поинтересоваться, а вдруг синхрон всё-таки есть! но по-моему, не было...);
- или самообразование. И работа. И останусь я тогда без магистратуры покамест...
а потому просто, что на интересующее меня направление берут только с английским в качестве первого /основного/ языка. Второй язык идёт в обязательном порядке и это может быть испанский, но
это же второй язык. Представьте себе качество. Если не представляете, то помечаю: набирают группы с нуля (А1) и intermediate (В2). Мне с моим С2 там будет просто нечего делать.
Португальский брать можно, но только дополнительным языком - после 2 обязательных. Мне также прозрачно намекнули, что нагрузка, дескать, у нас и так ой-ой-ой. Ну и ок. Не пойду к вам.
Вопрос решился сам собой.
РГГУ народ ругает. Вернее, преподавательница, которая ведёт испанский и которой можно сдать португальский, сказала, что преподавание там не очень. Или уж, как минимум, не лучше нашего.
Пока картинка в голове такая:
- РГГУ на теорию и практику синхронного перевода (или как там у них зовётся специальность с синхроном);
- РУДН на "Лингвистику" (поинтересоваться, а вдруг синхрон всё-таки есть! но по-моему, не было...);
- или самообразование. И работа. И останусь я тогда без магистратуры покамест...
SunKitten, хотелось бы. Но только если она будет соответствовать моим о ней представлениям
ты уже других, по-моему, учить можешь)
Но мне-то хочется устному переводу научиться... И чтоб не было как с тем панамцем. "Это не так переводится..."
Учат - обращать внимание на правильные вещи, а не на всё подряд.
Учат - вести запись самых быстроулетучиваемых из памяти вещей во время перевода.
Учат - развивать внимание и память. У меня память совершенно безумная. Я полагаю, что это издержки моей прежней профессии. Но я воспроизвожу сказанное примерно в следующем порядке: начало, конец, середина. Или даже: конец, начало, середина. Но первое, кажется, чаще.
+ некоторые вещи действительно можно выучить. Скажем, привыкнуть переносить конструкцию "по информации такого-то", которую английский и испанский относят в конец предложения, - в начало, как это делают у нас. И др.