Нет света без тени - нет тени без света
Сегодня переводила первого секретаря Посольства Панамы.
Перевод осложнялся тем, что 1 секретарь и сам очень неплохо владеет русским языком,
так что периодически он делал оговорки: "Это не то-то, это то-то" - на русском. Стыд-позор мне.
При этом, впрочем, не всегда оговорки его были справедливы.
Особенно когда он не захотел заканчивать фразу "Panamá empuja a..." (Дословно: "Панама толкает...") - я хотела дождаться окончания фразы и выбрать глагол получше, но когда я попросила его договорить фразу, он перевёл слово каким-то нашим глаголом. Конечно, это не было слово "толкать"! Но с последующим контекстом он согласовался не совсем удачно.
Самый шик был со словом bienes в словосочетании "bienes y servicios", когда речь шла о том, что производит Панама и на чём сейчас основан её экономический рост. То есть ясно было что это "что-то и услуги", причём что-то - от слова "хороший". Я перевела чем-то вроде "жизнеобеспечения" - "Нет, это не то", - говорит он по-русски. "Материальные блага?" - "Нет! Это.... Это..." - и он сам не вспомнил. Так и оставили. Ух...
А потом выступали две девочки - одна из Панамы, другая русская. Читали небольшую презентацию и перевод к ней. И там тоже было это сочетание. И оказалось... оказалось...
ох мамочка моя! Катя, вспомни же английский!!!
bienes=goods=товары!
Охохо
Ладно, не буду больше такой глупой
Самосовершенствование обязательно для каждого человека на каждом фрагменте его жизненного пути, а "erratum homini est".
Перевод осложнялся тем, что 1 секретарь и сам очень неплохо владеет русским языком,
так что периодически он делал оговорки: "Это не то-то, это то-то" - на русском. Стыд-позор мне.
При этом, впрочем, не всегда оговорки его были справедливы.
Особенно когда он не захотел заканчивать фразу "Panamá empuja a..." (Дословно: "Панама толкает...") - я хотела дождаться окончания фразы и выбрать глагол получше, но когда я попросила его договорить фразу, он перевёл слово каким-то нашим глаголом. Конечно, это не было слово "толкать"! Но с последующим контекстом он согласовался не совсем удачно.
Самый шик был со словом bienes в словосочетании "bienes y servicios", когда речь шла о том, что производит Панама и на чём сейчас основан её экономический рост. То есть ясно было что это "что-то и услуги", причём что-то - от слова "хороший". Я перевела чем-то вроде "жизнеобеспечения" - "Нет, это не то", - говорит он по-русски. "Материальные блага?" - "Нет! Это.... Это..." - и он сам не вспомнил. Так и оставили. Ух...
А потом выступали две девочки - одна из Панамы, другая русская. Читали небольшую презентацию и перевод к ней. И там тоже было это сочетание. И оказалось... оказалось...
ох мамочка моя! Катя, вспомни же английский!!!
bienes=goods=товары!
Охохо
Ладно, не буду больше такой глупой
![:)](http://static.diary.ru/picture/3.gif)