Нет света без тени - нет тени без света
Вот здесь katty1.diary.ru/p173246669.htm?from=last#form я говорила о Михалеве. Перед этим - о Володарском. По мере узнавания фамилий, добывала немного информации и о людях.
Под постом, на который я дала ссылку, прекрасная AzureRibbon неожиданно дала мне ссылку на торрент с "гнусавой" версией "Красавицы и чудовища" - да не в одной озвучке, а ажно в трёх! И открылися мне имена тогда, помимо замечательного Михалева, имена Гаврилова с Живовым! И открыв википедию, поняла я, что не сказать о том же Гаврилове ни слова просто-таки нельзя., поскольку не только переводчик интересный, но и человек замечательный. Ну и про Живова пару слов, хотя, похоже, он всё же не так популярен, по крайней мере на вики статьи о нём нет никакой. Но страна должна знать своих героев
Андре́й Юрьевич Гаври́лов (род. 27 января 1952) — советский и российский музыкальный журналист, музыкальный издатель, синхронный переводчик фильмов с английского и французского языков, мастер дубляжа.
После окончания Московского государственного института международных отношений МИД СССР распределился на работу в ТАСС, где проработал десять лет как международный журналист.
В 1980-х Андрей Гаврилов писал статьи о западной рок-музыке как для газет и журналов, так и для аннотаций к грампластинкам фирмы «Мелодия». В конце десятилетия, уже во время перестройки, он стал известен как автор идеи и составитель серии грампластинок «Архив популярной музыки», к каждой из которых он писал сопроводительные аннотации (см. статьи в категории «Архив популярной музыки»).
Также широко известна переписка Гаврилова с ленинградским писателем и журналистом Александром Житинским. В конце 1980-х она публиковалась на страницах ленинградского журнала «Аврора» в рамках авторской рубрики Житинского, а впоследствии вошла в его книгу «Записки рок-дилетанта».
В период с осени 2007 по весну 2008 года Гаврилов сотрудничал с московской радиостанцией «Кино FM» в качестве ведущего нескольких цикловых программ — «Последний киногерой», «Саундтрек-дэйли» и других.
Cотрудничает с «Радио Свобода», вместе с Иваном Толстым ведет программу «Поверх барьеров».
Неоднократно переводил церемонию вручения премий «Оскар» на российском TV, в том числе и 2010, 2011, 2012 года, вместе с Юрием Сербиным.
В 1993 году Андрей Гаврилов основал издательскую компанию (лейбл) SoLyd Records, которая существует и по сей день.
SoLyd Records выпускает «немассовую» музыку самых разнообразных жанров: архивные и коллекционные записи русского рока («Аквариум», «Крематорий»), джаз (трио Ганелин-Тарасов-Чекасин, Алексей Козлов), авангард («Поп-механика» и другие работы Сергея Курёхина), бардовская классика (Владимир Высоцкий, Александр Галич, Булат Окуджава, Вероника Долина, Юлий Ким), world music («Биосинтез»).
Юрий Викторович Живов
Появился году в 91-м или 92-м с фильмом «Индиана Джонс: Последний крестовый поход». Также на заре своей «видео»-карьеры перевел: «Падение», «Чипманки», «Коты-Аристократы», «Мышиный Сыщик», «Машина будущего».
Переводит только с английского и немецкого. Где-то с 2003 года, по единодушному признанию ценителей и знатоков, в творчестве Юрия Живова произошел коренной перелом — стал переводить на порядок лучше, чем до того момента. Высказывается версия о том, что нашествие расплодившихся гоблинов и хоббитов могло выступить в качестве побудительной мотивации к подобной метаморфозе. На сегодняшний день рассматривается многими видеоманами как лидирующий кандидат на звание «основной надежды и опоры современного классического авторского перевода». И это несмотря на то, что дотошные эксперты и лингвисты усматривают очень много брака в его переводах, потому склонны относить его скорее к разряду «многостаночников».
Под постом, на который я дала ссылку, прекрасная AzureRibbon неожиданно дала мне ссылку на торрент с "гнусавой" версией "Красавицы и чудовища" - да не в одной озвучке, а ажно в трёх! И открылися мне имена тогда, помимо замечательного Михалева, имена Гаврилова с Живовым! И открыв википедию, поняла я, что не сказать о том же Гаврилове ни слова просто-таки нельзя., поскольку не только переводчик интересный, но и человек замечательный. Ну и про Живова пару слов, хотя, похоже, он всё же не так популярен, по крайней мере на вики статьи о нём нет никакой. Но страна должна знать своих героев

Андре́й Юрьевич Гаври́лов (род. 27 января 1952) — советский и российский музыкальный журналист, музыкальный издатель, синхронный переводчик фильмов с английского и французского языков, мастер дубляжа.
После окончания Московского государственного института международных отношений МИД СССР распределился на работу в ТАСС, где проработал десять лет как международный журналист.
В 1980-х Андрей Гаврилов писал статьи о западной рок-музыке как для газет и журналов, так и для аннотаций к грампластинкам фирмы «Мелодия». В конце десятилетия, уже во время перестройки, он стал известен как автор идеи и составитель серии грампластинок «Архив популярной музыки», к каждой из которых он писал сопроводительные аннотации (см. статьи в категории «Архив популярной музыки»).
Также широко известна переписка Гаврилова с ленинградским писателем и журналистом Александром Житинским. В конце 1980-х она публиковалась на страницах ленинградского журнала «Аврора» в рамках авторской рубрики Житинского, а впоследствии вошла в его книгу «Записки рок-дилетанта».
В период с осени 2007 по весну 2008 года Гаврилов сотрудничал с московской радиостанцией «Кино FM» в качестве ведущего нескольких цикловых программ — «Последний киногерой», «Саундтрек-дэйли» и других.
Cотрудничает с «Радио Свобода», вместе с Иваном Толстым ведет программу «Поверх барьеров».
Неоднократно переводил церемонию вручения премий «Оскар» на российском TV, в том числе и 2010, 2011, 2012 года, вместе с Юрием Сербиным.
В 1993 году Андрей Гаврилов основал издательскую компанию (лейбл) SoLyd Records, которая существует и по сей день.
SoLyd Records выпускает «немассовую» музыку самых разнообразных жанров: архивные и коллекционные записи русского рока («Аквариум», «Крематорий»), джаз (трио Ганелин-Тарасов-Чекасин, Алексей Козлов), авангард («Поп-механика» и другие работы Сергея Курёхина), бардовская классика (Владимир Высоцкий, Александр Галич, Булат Окуджава, Вероника Долина, Юлий Ким), world music («Биосинтез»).
Юрий Викторович Живов
Появился году в 91-м или 92-м с фильмом «Индиана Джонс: Последний крестовый поход». Также на заре своей «видео»-карьеры перевел: «Падение», «Чипманки», «Коты-Аристократы», «Мышиный Сыщик», «Машина будущего».
Переводит только с английского и немецкого. Где-то с 2003 года, по единодушному признанию ценителей и знатоков, в творчестве Юрия Живова произошел коренной перелом — стал переводить на порядок лучше, чем до того момента. Высказывается версия о том, что нашествие расплодившихся гоблинов и хоббитов могло выступить в качестве побудительной мотивации к подобной метаморфозе. На сегодняшний день рассматривается многими видеоманами как лидирующий кандидат на звание «основной надежды и опоры современного классического авторского перевода». И это несмотря на то, что дотошные эксперты и лингвисты усматривают очень много брака в его переводах, потому склонны относить его скорее к разряду «многостаночников».