Нет света без тени - нет тени без света
Мамочки, так это не Володарский!
Легендарный "переводчик с прищепкой" - Алексей Михалёв! ru.wikipedia.org/wiki/%CC%E8%F5%E0%EB%B8%E2,_%C...
краткая биография
Родной! Родненький!!!
Разочаровавшись категорически и не досмотрев до конца "Эммануэль", мы посмотрели с Фреем позавчера "Аладдина" в официальном русском переводе. Могу сказать, что Джинн и Яго - ничего так, пока не говорит женским голосом. Абу тоже, хотя то, что он говорит, едва чувствуется (может, так и должно быть). Жасмин - адекватна в половине случаев. Первой половине. Аладдин, с его супернаивностью, Джаффар с любовью к слову "урод" (у Яго, кстати, тот же недостаток), отец Жасмин... Какие-то как неживые! С одной стороны, многоголосый перевод крут своим многообразием, с другой же - порой ненатурален, а порой - и просто не дотягивает! Ну что сравнится со знаменитым "Твоя борода... она такая... такая.... кривая..." - в переводе про пышную и ещё какую-то там бороду нет ни иронии, ни деланого подобострастия. А жест! Что, Жасмин, просто так, что ли, говоря о бороде, в воздухе пальцем крутит? Ну кривая же! Уж и не знаю, что там в оригинале.
А песни! Мамочки, разве можно было так загубить песни!? Единственный человек, кто спас хотя бы одну из них - та, кто озвучивала поющую Жасмин. Вот действительно здорово поработали, верю, верю, нравится! Все остальные - с теми же замечаниями. Хором ещё ничего тоже звучало, но это - буквально несколько секунд!
Почему-то, несмотря на то, что обычно это случается как раз у синхронистов, пытающихся переводить весь фильм на один голос, в официальной версии ощущение постоянно убегающего кадра, слишком частой смены событий. С гнусавым Михалёвым всё чудесно. Или это я так к нему привыкла?
В общем, он сам - прелесть, прелесть, душка! Глядите - раритет! И в старом ещё, прекраснейшем хреновом качестве с кассеты, почему-то тоже кажущимся мне более натуральным! (уж хто его знает отчего)
Набор фрагментов, включающий ближе к концу, и любимую"бороду":
Ну и так, для завершения. Это фрагментик из фильма про съёмки Аладдина. Здесь также можно видеть в конце, как бездарненько поставлена песня Джинна о принце Али (которого перевели... Али Абабва! Вариант с Али Абабуа явно звучал интереснее и как-то восточнее, что ли). В начале же есть песня, где все называют Аладдина street rat - уличным босяком - а я всё не могла понять, чего это Ал поёт в официальном переводе, что он - "крыса"!..
Гнусавый переводчик, к слову, переводил песни, и все их мотивы при этом остались знакомыми с детства. Просто он их не пел сам.
Легендарный "переводчик с прищепкой" - Алексей Михалёв! ru.wikipedia.org/wiki/%CC%E8%F5%E0%EB%B8%E2,_%C...
краткая биография
Родной! Родненький!!!
Разочаровавшись категорически и не досмотрев до конца "Эммануэль", мы посмотрели с Фреем позавчера "Аладдина" в официальном русском переводе. Могу сказать, что Джинн и Яго - ничего так, пока не говорит женским голосом. Абу тоже, хотя то, что он говорит, едва чувствуется (может, так и должно быть). Жасмин - адекватна в половине случаев. Первой половине. Аладдин, с его супернаивностью, Джаффар с любовью к слову "урод" (у Яго, кстати, тот же недостаток), отец Жасмин... Какие-то как неживые! С одной стороны, многоголосый перевод крут своим многообразием, с другой же - порой ненатурален, а порой - и просто не дотягивает! Ну что сравнится со знаменитым "Твоя борода... она такая... такая.... кривая..." - в переводе про пышную и ещё какую-то там бороду нет ни иронии, ни деланого подобострастия. А жест! Что, Жасмин, просто так, что ли, говоря о бороде, в воздухе пальцем крутит? Ну кривая же! Уж и не знаю, что там в оригинале.
А песни! Мамочки, разве можно было так загубить песни!? Единственный человек, кто спас хотя бы одну из них - та, кто озвучивала поющую Жасмин. Вот действительно здорово поработали, верю, верю, нравится! Все остальные - с теми же замечаниями. Хором ещё ничего тоже звучало, но это - буквально несколько секунд!
Почему-то, несмотря на то, что обычно это случается как раз у синхронистов, пытающихся переводить весь фильм на один голос, в официальной версии ощущение постоянно убегающего кадра, слишком частой смены событий. С гнусавым Михалёвым всё чудесно. Или это я так к нему привыкла?
В общем, он сам - прелесть, прелесть, душка! Глядите - раритет! И в старом ещё, прекраснейшем хреновом качестве с кассеты, почему-то тоже кажущимся мне более натуральным! (уж хто его знает отчего)
Набор фрагментов, включающий ближе к концу, и любимую"бороду":
Ну и так, для завершения. Это фрагментик из фильма про съёмки Аладдина. Здесь также можно видеть в конце, как бездарненько поставлена песня Джинна о принце Али (которого перевели... Али Абабва! Вариант с Али Абабуа явно звучал интереснее и как-то восточнее, что ли). В начале же есть песня, где все называют Аладдина street rat - уличным босяком - а я всё не могла понять, чего это Ал поёт в официальном переводе, что он - "крыса"!..
Гнусавый переводчик, к слову, переводил песни, и все их мотивы при этом остались знакомыми с детства. Просто он их не пел сам.
Или "Золушка" с его переводом) "Ой, так это же маииии бусы!" xDD
Где-то полгода назад прочитала про существование Володарского. Он был известен тем, что являлся синхронистом, так что озвучивал все фильмы сходу. Языками не то 5, не то 7 владел. И имел гнусавый голос, но не из-за прищепки, как многие думали, а просто в результате юношеской травмы. Я долго думала потом, что это он переводил все лучшие фильмы и мультики детства...
На новый год друзья мне сказали, что был ещё один. Но не вспомнили фамилию. Я почти и не поверила.
А теперь вот стала искать, а ю-туб и не знает Аладдина в переводе Володарского. Зато знает Михалева. И википедия подтвердила) В общем, ура ему! Это он был суперкрутым Гнусавым Переводчиком
Может, конечно, это просто детская привычка, но все же не могу смотреть старые диснеевские мультики, где полный дубляж) И особенно песен это касается. Вот песни исполненные на русском не воспринимаются никак. Поэтому огромное спасибо за Ваш пост и ссылочки)
Утащу себе, если не против?))
Так что тащите на здоровье и фамилию запомните. Может, как-нибудь найдёте полные версии с михалевским переводом
ссылка на мульт
Похоже, что моя "К. и ч." была, впрочем, опять же в переводе Михалева.
Но все эти люди стали прям-таки эпохой в наших переводных фильмах.
Итак, запомнить: Гаврилов, Живов
И ведь - удивительное дело - ведь косяков-то хватает. Или, там, предметы, переведённые двумя вариантами слов последовательно... ("Дай мне это, как там оно называется, пассатижи, плоскогубцы" - в подобном духе)
Но ведь действительно веришь им. Часть текста "съедается" засчёт таких не оч. удачных моментов, но другая часть, по крайней мере, имеет интонации, жизнь какую-то... В современном переводе далеко не все персонажи могут похвастать тем, что они живые. Ну, собс-но, я уже начинаю дублировать свой же пост - причём тот, к которому идут все эти комментарии
Одноголосые эти переводы и правда же в разы эмоциональнее. Меня поражает как хорошо эти люди передавали эмоции всех героев, а вот группа дубляжа это делает хуже... Ну и всякие коронные фразочки опять же... "кривая борода" это же хит!!)
безусловный. ППКС))
Иногда мне думается, что это всё только оттого, что детство было, воспринималось по-другому, теперь другие переводы выглядят "неоригинальными".Но сдаётся мне, что всё же дело не в этом.
Хотя с другой стороны, чем объяснить ещё и то, что я даже по картинке с хреновым качеством скучаю?
Вот да! У меня был переписанный папой "Аладдин"))) И две части "К и Ч" на одной кассете, правда уже заметно позже))) Самое классное, что из-за этих вот переводчиков можно было незаметно для себя выучить несколько фраз на английском. Ну то есть, там же слышна оригинальная дорожка хорошо)) Правда в школе ничего из этого не пригодилось
А у меня, к слову, было две части "Аладдина" - и даже, кажется, одна из них - на одной кассете с "Красавицей..." Х) А про вторую часть "К и Ч" я и не слыхала даж!