Нет света без тени - нет тени без света
Прелесть какая!) Дядечка из Андалусии рассуждает об экономичности андалузского наречия испанского и о его поэтичности.
В качестве примера он приводит выражение "No ni na" (фактически, сокращено от "No Ni Nada" - "Нет Ни Ничто").
Скажем, спрашивает он сына
- Румардо, ты поедешь в Росио?
- No Ni Na. - отвечает сын.
И это тройное отрицание, как утверждает дядечка, означает куда более твёрдое согласие, чем означало бы тройное утверждение. Потому что, - говорит он - фактически это сокращение ("поэтическое, глубоко поэтическое сокращение!") 3 фраз, которое интерпретировать можно было бы, к примеру, как:
"Я не откажусь от своей идеи поехать в Росио,
Ни дождь, ни снег, ни ветер меня не остановят,
Ничто мне не помешает отправиться туда".
("No voy a dejar de ir a Rosío,
Ni aunque llueva, nieve o ventee,
Na' me va a impedir que vaya")
Дядечка убеждён, что сочетание сонорных и гласных звуков делает звучание фразы ещё поэтичнее. В общем, фанат своего наречия) Ну а я почти всё понимаю дословно :female:

заодно запомним глагол ventear - "ветрить" Х)

@темы: испанский