Нет света без тени - нет тени без света
А, ну вот же! Послушаем разницу на примере этого "канарско-испанского словаря" :)


Нет, пока мне это бесполезно. Я не могу отличить, смеются они над реальным переводом слов или по принципу "голосистая = модель"... :(
Да и на слух различаю только некоторые слова. Незнакомые не находятся даже в моём суперсловаре! Да и откуда бы взяться переводу этих слов, если иные - самоделки в духе comemierda (на русский я бы перевела это в духе "какожуй" или "дерьмоед", простите)... Хотя будь проблема только в этом, пожалуй, можно было бы найти их, разделив на два слова. Косяк именно в том, что в данном случае словарю уже не хватает лексики.

АПД:читать дальше

@темы: видишки