Нет света без тени - нет тени без света
Сегодня, видимо, день постов про еду и околосъедобные предметы. Даже сленговые "устрицы!" имеют в себе что-то съедобное в этимологии)
Спросила про остию. Вначале мне припомнили hostia как купель для крещения или удар, затем - мы дошли до устриц. (Я, кстати, прежде тоже искала с h, до "устриц" догадалась, заметив форму множественного числа в употреблении). Пока ничего толкового. Зато вот - ещё статейка от А.Перес-Реверте про ряд tacos с использованием слова cojón в единственном или множественном числе. Вам переводить пока не буду, уж извиняйте. Забираю для себя![:rolleyes:](http://static.diary.ru/picture/1483.gif)
статья на испанском языке
Источник, где его можно ещё и послушать: www.enorihuela.com/Pasatiempos/cojones.html
UPD: Прочитала. Йооооо... вот надо в наших выражениях порыться и поспорить с этим члеовеком (ну и опечатка, гм). Однако из испанских я знала дааалеко не все.
Вообще, конечно, замечательно. Статья ещё и не сама по себе, а из его докторской работы. Да, к слову, Артуро Перес-Реверте - это такой испанский писатель, очень известный. В России его книжки тоже очень хорошо продаются. Если придёте поискать книжку современного испанского автора, скорее всего вам тут же вручат какое-нибудь его произведение.
Спросила про остию. Вначале мне припомнили hostia как купель для крещения или удар, затем - мы дошли до устриц. (Я, кстати, прежде тоже искала с h, до "устриц" догадалась, заметив форму множественного числа в употреблении). Пока ничего толкового. Зато вот - ещё статейка от А.Перес-Реверте про ряд tacos с использованием слова cojón в единственном или множественном числе. Вам переводить пока не буду, уж извиняйте. Забираю для себя
![:rolleyes:](http://static.diary.ru/picture/1483.gif)
статья на испанском языке
Источник, где его можно ещё и послушать: www.enorihuela.com/Pasatiempos/cojones.html
UPD: Прочитала. Йооооо... вот надо в наших выражениях порыться и поспорить с этим члеовеком (ну и опечатка, гм). Однако из испанских я знала дааалеко не все.
Вообще, конечно, замечательно. Статья ещё и не сама по себе, а из его докторской работы. Да, к слову, Артуро Перес-Реверте - это такой испанский писатель, очень известный. В России его книжки тоже очень хорошо продаются. Если придёте поискать книжку современного испанского автора, скорее всего вам тут же вручат какое-нибудь его произведение.
Я пока только пробежала статью глазами, не могу что-то сразу воспринять весь текст, испанский, увы, не на том уровне сейчас. =( Надо ещё перечитать и взять на заметку. =)
Да, думаю, русский в этом плане может потягаться с испанским!
Меня умилило, как он сказал, что, наверное, ни в одном языке мира аналог этого слова, наверное, не имеет стольких значений (в т.ч. будучи включённым в выражения) - пущай так и думает, пока с русским не знаком))
А из самих выражений меня более всего веселят tener cojones cuadrados и ещё абзац, в котором сказано, что "Цвет имеет значение!" Х)