На днях я её дочитала. В оригинале.
Что я могу сказать... Это была моя первая книга на иностранном языке, прочтённая почти без использования словаря, поэтому все мои выводы по ней могут оказаться ох как спорны... Например. Я не находила в ней ничего нового для себя в идейном плане. Люди призывали и призывают учиться, читать книги, духовно развиваться. Я не особо сильна в заграничных писателях, среди наших это и в грибоедовском "Горе от ума", и в "Недоросле" Фонвизина и где ещё только не звучало. Про то, что нельзя быть счастливым, когда рядом кто-то несчастен, писал ещё Чехов в "Крыжовнике" (там он вообще рассуждает о человеке с молоточком, который должен стучать по мозгам всем тем, кто в своём счастье забывает чужое горе). Про то, что люди уходят в эру техногенного разврата, забывая себя? (Кажется, именно на это мой солнц хотел обратить мое внимание, говоря о том, насколько эта книга актуальна в наши дни) Чтож, возможно. Да. Об этом сегодня трубят все и вся - вон, латвийский президент заявил,что его страна разлагается) Но мне кажется, это образно, а если брать глубже - как раз выходят предыдущие две мысли.
Но: я могу ошибаться в чём-то, банально чего-то не поняв. Впрочем, с идеями проще всего: из иностранной книги легче всего сделать вывод.
Далее. Сюжет. Порой он, вероятно, засчёт, опять же, ин.яза, мне казался немного вялым. Но есть моменты, которые держат и не отпускают. Вцепишься в книгу - и бежишь с ней, с её строчками, с главным героем - туда, где его ждёт предначертанный писателем исход. Хотя, пфу ты, о сюжете, я даже не думала говорить в этом посте.
Ещё далее. Язык. Воот! Вот что мне интересно! А я могла порой понять только общий смысл каждого абзаца! Первое время меня так коробили сравнения Бредбери в духе "её лицо сияло, как молочный кристалл" или...ах, на что же были похожи сиреневые глаза девушки? Не помню. Но, в общем, со временем, ко всему этому привыкаешь. Более-менее начинаешь отличать красивые или странные сравнения от технических средств, придуманных фантастом (хотя до того, что "жуки" - название полицейского транспорта, я дотумкала только наполовину). Порой возникало прочитать то же, но на русском. Потому что порой встречалось несколько незнакомых слов подряд, "я чувствую, я точно чувствую, что за ними должно скрываться что-то красивое!" и метро вокруг (читай: до словаря ещё ехать и ехать, успеешь забыть, где прочитала незнакомую фразу)...
Парадокс для меня оказался в том, что самое интересное для себя я прочитала в...истории создания. Оказалось, в 50-е годы ХХ века плохо среди писателей жилось не только русским. Разница только в цвете тараканов в головах "мешателей писателям". Если в СССР была жёсткая цензура и надиктованные государством рамки, то на противоположной стороне земли, в царстве "свободного демократического общества", писателей "ловили" их же сограждане (этакая идейная круговая порука). О чём я говорю? Бредбери писал, что через некоторое время после создания им "Марсианских хроник", получил письмо. В письме некая молодая девушка говорила, что прочитала "хроники", они ей чрезвычайно понравились, было интересно, но.. не желает ли он добавить туда женских персонажей и эпизодов? Такие письма приходили и ещё от энного количества народа и обществ и каждый представитель "свободной страны" хотел вписать что-нибудь своё. Чтобы "никто не забыт и ничто не забыто". Представляете, какая стандартизация получается?
Также погоду делали автору редакторы. Меня наиболее заинтересовала фраза про то, что ему старались почеркать почти всё - так, чтобы было понятно для всех. Конструкции предложений свести до наиболее простых, исключить, как выразился Бредбери, "все слова, в которых было более трёх слогов". В общем, опять же, подстава вышла в свободном обществе, в котором нужно всем подстраиваться друг под друга.
Так вот оно что получается! Так это не америкашки тупые, а общество слишком толерантное! Даже не так. Оно порой путает терпимость и уважение друг к другу с подстраиванием и подлизыванием. Сколько раз в руки попадались американские книжки в переводе - более всего обращал внимание на себя их слог. Для примера - Джонатан Кэролл, "Свадьба палочек". Я её читала пару лет назад... ах, жаль, в записи о книжке про язык написано только, что "плохой перевод и отсутствие цензуры". Ну да ладно. Так вот, кстати, и этот "плохой перевод", вероятно, в том числе и про конструкции. А может, и нет. Во всяком случае, помню про то, что структура каждого предложения похожа на предыдущее, - определённо ("Я сделала то-то. Я пошла туда-то. Там был он и он был такой-то"). Я решила ещё и что это особенность англ.языка. Но ведь есть же книги англичан - Конан Дойля, Терри Пратчетта - отчего же там нет этого чувства!? Так вот теперь я понимаю, почему. Общество создаёт границы для писателей. Кто-то в них добровольно вписывается, а кто-то идёт иным путём.
Книга "451 градус по Фаренгейту" - как раз протест Бредбери против общества, в котором всё разнообразие книг сводится к нескольким перечням законов и идеологии (по-моему, там было), а вся деятельность - к саморазвлечению, подстраиванию под желания и отсутствию стремления развиваться духовно.