А судьи кто, или Об оценке чужих языковых знаний
Katty1
| суббота, 08 июля 2017
Ничего не могу с собой поделать, но когда меня оценивает дама, говорящая "эспаньол" вместо "эспаннёль", сколь много бы она ни знала, насколько бы лучше меня ни переводила... всё равно остаётся чувство, будто из нас двоих не доучилась - она. А по сути, всего лишь запомнила неправильно одну мелочь на самом раннем этапе, возможно даже, по большей части, проработав остальную фонетику.
Мадам, Вы только что сказали: "Приятно познакомиться, я русская".
Находиться на уровне, когда задаёшься вопросом "А судьи кто?", в принципе интересно.
Что оказываясь в роли судьи ("Да кто я такая?"), исправляя ошибки других, одновременно сознавая, что нет предела совершенству и что ты не истина в последней инстанции,
что - на скамье подсудимых в роли предмета оценки ("Да кто они такие?"), когда твои ошибки исправляют, а ты не со всем согласна, но великодушно можешь простить другим, что они знают то или иное выражение только в одном варианте языка или в принципе знают не то же самое, что ты (они знают латиноамериканское, а ты использовала испанское; они знают испанское, а у тебя в речи на автомате уже выскочило боливийское; они носители, но тоже не ангелы небесные и, как любые смертные, совершили ошибку, а ты знаешь, как правильно...). Я говорю не то же самое, что ты, потому что в другой ситуации вы поменяетесь местами и они будут что-то знать, а ты - нет.