Мвахаха, за пару часов 116 лайков и 43 репоста Х)
Но на самом деле это-то как раз не моё достижение. Там просто кто-то анонимно плакался, что "как же так, что клятва Гиппократа есть, а клятвы переводчика нету" и говорил, что, имейся таковая, гораздо бы честнее он был в переводе... И тот пост человек тридцать поддержали, а мне стало обидно. Решила напомнить людям о существовании клятвы Блаженного Иеронима - пусть она и изобретена была, если верить интернету, Честермэном в наши дни (это я тоже упомянула). Напомнила - и привела её текст на английском. И как трогательно! Админы паблика даже добавили моему посту красивую иллюстрацию с картиной Караваджо, изображающей Св.Иеронима (для католической церкви он всё-таки святой; в православии - блаженный). Вот такую:
глянутьА впрочем, гулять так гулять!
хочу знать текст клятвыOATH
I swear to keep this Oath to the best of my ability and judgment. [Commitment]
I swear to be a loyal member of the translators' profession, respecting its history. I am willing to share my expertise with colleagues and to pass it on to trainee translators. I will not work for unreasonable fees. I will always translate to the best of my ability. [Loyalty to the profession]
I will use my expertise to maximize communication and minimize misunderstanding across language barriers. [Understanding]
I swear that my translations will not represent their source texts in unfair ways. [Truth]
I will respect my readers by trying to make my translations as accessible as possible, according to the conditions of each translation task. [Clarity]
I undertake to respect the professional secrets of my clients and not to exploit clients' information for personal gain. I promise to respect deadlines and to follow clients' instructions. [Trustworthiness]
I will be honest about my own qualifications and-limitations; I will not accept work that is outside my competence. [Truthfulness]
I will inform clients of unresolved problems, and agree to arbitration in cases of dispute. [Justice]
I will do all I can to maintain and improve my competence, including all relevant linguistic, technical and other knowledge and skills. [Striving for excellence]
*Перевода на русский канонического нет.
**Ссылка в источнике гласила: (The Hieronymic Oath) — (Chesterman 2001: 152-153)ЗЫ Переводческая клятва, к слову, носит его имя потому, что Блаженный Иероним - покровитель переводчиков
АПД: 01.05, 230 лайков, 73 репоста. И ещё одно сообщество, посвящённое переводу, репостнуло! (т.е. мне оно встретилось случайно на чьей-то страничке, кто репостнул мой пост из перепубликовавшего меня с "Шушутажа" сообщества - так и узнала)) Кстати, в том сообществе пока явно не хватает переводчиков испанского. Может, это судьба?) Подумаю над вступлением.