1. Про укладку.
Любой кинопереводчик - будь то мужчина или женщина - просто обязан уметь делать... укладку! Правда, укладка эта - не на голове, а в монтажном листе. Вернее, в переводном тексте. Укладка - процесс сокращения переводного текста, его подгонки под длину оригинальной фразы (или даже короче).

2. Про непереводимое.
Есть множество таких вещей в культуре, которые известны одному народу и совершенно неизвестны - другому. Скажем, неподготовленному иностранцу не понять с ходу, кто такие Василий Иванович, Штирлиц или Семён-Семёныч. Пословицы часто не совпадают. Фильмы мы с детства смотрим разные и музыку слушаем тож. Всякие там "Пусть бегут неуклюжи..." за пределами постсоветского пространства кто вообще знает?
Таки вот. В книжке на всё это есть ещё какая-то возможность поставить сносочку, разъяснить... В кино же всё не так. И места на объяснения - вообще никакого!
Вот сижу я и перевожу дома фильм к паре. А там дядечка-фантаст показывает вот такую картинку:
слабонервным и ханжам не смотреть
И говорит что-то типа: Вот обложка, которая родилась в моём сознании, когда мне было 11. Я назвал её «Перелёт». На ней отряд гарпий производит атаку лазерным дождём из грудных-пушек. A hard rain's gonna fall - а под последней фразой в монтажном листе приписка: учтите, дескать, это название песни Боба Дилана. Ну а поскольку ясен пень, что Боба Дилана у нас народ едва ли знает настолько хорошо (да и знал бы - не признал бы в переводе, а без перевода не будет игры слов laser-rain//hard rain), то я сижу и вспоминаю старые и желательно известные всем тексты. Каждый подставляю дядечке. Принимая во внимание картинку, да и так вообще, - выходит один вариант смешнее другого Х)

Да и на небе тучи...<...> так жестоки! (понимаю, что такой пропуск меняет сам текст, но мне кажется почему-то удачным)

Звонкой пеленой наполнил небо // Майский дождь ("майский" не пойдёт, а без него неузнаваемо; да и вообще, кажется, не очень узнаваемо без Шевчука; да и длинно слишком)

Дожди, косые дожди// Дожди, с далёкого берега...

Подожди-дожди-дожди...

Дождь по крышам, дождь - по лужам (эту я вспомнила второй, но едва ли в нашей стране так много людей слушало/слушает "Пропаганду"; а перевод только для поколения 90-х - это было бы странно)