Поискала.
Бывают же такие потрясающие люди!
Борис Дубин — переводчик англоязычной, французской, испанской и латиноамериканской, польской литературы, преподаватель социологии культуры в Институте европейских культур РГГУ и Московской высшей школе социальных и экономических наук, руководитель отдела социально-политических исследований Аналитического центра Юрия Левады («Левада-Центр»), заместитель главного редактора журнала «Вестник общественного мнения» (то и другое — с декабря 2006 по сентябрь 2012). Член редколлегии журнала «Иностранная литература» (с 2012). - говорит Википедия: ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D1%83%D0%B1%D0%B8%...
Когда я задумываюсь над тем, а могу ли я вытянуть впридачу к своим испанскому и португальскому + английскому польский и сербский; для чего именно мне нужны славянские языки и проч., - следует вспоминать именно таких людей. Таких, как Дубин (исп., порт., франц., англ., польск. - это же почти мой набор! только с французским), как Пастернак (конечно, что такое я и кто такой Пастернак, но - англ., нем., фр., польск., чеш.), Кубракова (она вообще мой преподаватель, совершенно из другой оперы; но - англ. (своб.), нем. (своб.) и исп., фр., ит. - для прочтения иностранной литературы + неизвестно, сколько ещё мы о ней не знаем) и другие постоянно встречающиеся на нынешнем моем пути в тех или иных ипостасях любопытнейшие переводческие личности...
А ушёл он, между тем, буквально в августе этого года... А вот июнь, в "Китайском лётчике Джао Да":