В пятницу мы упорно отклоняли Михееву от темы и разводили её на поболтать. В итоге пара прошла интереснее и в некотором роде продуктивнее. Ледокол "Ленин" (С) Окс. не так активно атаковал нас (хотя всё равно было; особенно смешно, когда тебе говорят: "Нет, а вот я считаю" - и по пунктам доказывают твоё же мнение; но сегодня я не об этом). Рассказала она, помимо прочего, следующее:
1. В РУДН со следующего учебного года таки собираются открывать программу, связанную с синхронным переводом. Но при этом это только дополнительная программа, а не специальность, на которую поступает магистр; официально он может поступить на лингвистике на преподавание иностранного, на филологии - на наши филологические варианты (неважно). Название программы звучит как "блаблабла с элементами синхронного перевода", но Михеева утверждает, что на различные виды переводов отводится ОЧЕНЬ большое количество времени...
И программу-то они готовили год, и всё такое.
Но!
1) На сайте РУДН она ещё не появляется. А поди как её не откроют в этом году? И чего, куковать на преподавании испанского или ещё чём-нибудь (собс-но, а зачем?)?
2) А
ОДНАКО
Сказала Михеева и такую мысль: "Да это только мы честно говорим "с элементами синхр. перевода. Специальности в чистом виде вы нигде и не найдёте! Её нет! Или если она так называется, там всё равно в чистом её не преподают". Но это так, преддверие, а далее - вот: "Только у нас вам точно дадут конкретные практические навыки. А там - ну будет у вас теория перевода, которую вы и сами прочитать можете". А это уже немного настораживает: название программы в МГУ именно что звучит как "Теория перевода: иберороманистика". А мне действительно именно практического навыка надо!
Про то, что в МГИМО не дают практики перевода (как выходило из её слов) я едва ли смогу поверить, но это и неважно: в МГИМО, если помните, синхронят только с английского.
Что же делать?
И ещё - в самом деле вопрос: потянут ли это мои нервы? Стоит ли заниматься именно этим?
2) Я узнала правду о девушке, которая переводила здесь: katty1.diary.ru/p192808260.htm
Я писала в том посте о ней. И там же можно видеть маленький фрагмент её перевода.
А теперь - Истина!
Оказывается, Марина знать не знала, что будет переводить эту речь! Она - студентка МГИМО, подрабатывает в эквадорском посольстве. Её попросили попереводить в тот день, но никто и понятия не имел, что у Корреа заготовлена какая-то речь! (не говоря уже о том, чтобы показать ей примерные тезисы и настроить на определённую лексику) Так что имела место жестчайшая импровизация. Пусть девочка и МГИМО-шница, но теперь я уважаю её ещё больше! Какая молодец!!!