Готовим с Оскаром пару по литературе для иностранцев на четверг.
В данный момент занимаюсь тем, что перевожу Крылова с русского на русский.
Желаете взглянуть?
Ощущение от своего перевода - как от какой-нибудь великой китайской мудрости. Или японской, на горе Фудзи. Или как от одноголосого перевода песен...
Китайцы, трепещите! Иван Андреевич Крылов
ВОРОНА И ЛИСИЦА
Уж сколько раз твердили миру,
Что лесть гнусна, вредна; но только всё не впрок,
(Уже много раз миру говорили, что лесть (незаслуженная похвала) – это плохо. Но – безрезультатно (люди не обращают внимание на то, что им говорят))
И в сердце льстец всегда отыщет уголок.
(И те, кому льстят (говорят незаслуженные комплименты), всё равно с радостью слушают этот обман)
Вороне где-то Бог послал кусочек сыру;
(Где-то, неизвестно где, птица, кот. называется ворона, нашла сыр)
На ель Ворона взгромоздясь,
Позавтракать было совсем уж собралась,
Да призадумалась, а сыр во рту держала.
(Ворона забралась на дерево, которое называется ель, и хотела позавтракать, но ненадолго задумалась, а сыр во рту держала)
На ту беду, Лиса близёхонько бежала;
(К сожалению, рядом пробегала лиса)
Вдруг сырный дух Лису остановил:
(Вдруг лису остановил запах сыра)
Лисица видит сыр, -
Лисицу сыр пленил,
(Лиса видит сыр, лиса не может уйти – так ей хочется сыра)
Плутовка к дереву на цыпочках подходит;
Вертит хвостом, с Вороны глаз не сводит
(Хитрая лиса подходит к дереву на кончиках пальцев, вертит хвостом, пристально, не отводя взгляд, смотрит на ворону)
И говорит так сладко, чуть дыша:
"Голубушка, как хороша!
(И нежно, почти не дыша, говорит ей: «Голубушка (уст.обр.), какая ты красивая!»)
Ну что за шейка, что за глазки!
(«Ну какая у тебя красивая шея, какие красивые глаза!»)
Рассказывать, так, право, сказки!
(«Такие бывают только в сказках!»)
Какие пёрышки! Какой носок!
(«Какие красивые перья! Какой красивый носик!»)
И, верно, ангельский быть должен голосок!
(«Наверняка, у тебя и голос так же красив!»)
Спой, светик, не стыдись!
(«Спой, светик (уст.обр.), не стыдись!»)
Что, ежели, сестрица,
При красоте такой и петь ты мастерица,
Ведь ты б у нас была царь-птица!"
(«Если бы ты, сестрица (от «сестра»), такая красивая, хорошо умела бы ещё и петь,
Ведь ты б у нас была царь-птица (лучшая птица, самая важная)!»)
Вещуньина с похвал вскружилась голова,
(Мудрая птица от таких похвал перестала соображать (думать))
От радости в зобу дыханье спёрло, -
(От радости у неё перехватило дыхание (показать?))
И на приветливы Лисицыны слова
Ворона каркнула во всё воронье горло:
(И в ответ на приветливые (ласковые) слова лисицы
Ворона каркнула (крикнула "Кар!") так громко, как только смогла)
Сыр выпал - с ним была плутовка такова.
(Сыр выпал – с ним хитрая лисица убежала)
1807
Ворона и лиса. Басня Крылова в переложении Katty
Готовим с Оскаром пару по литературе для иностранцев на четверг.
В данный момент занимаюсь тем, что перевожу Крылова с русского на русский.
Желаете взглянуть?
Ощущение от своего перевода - как от какой-нибудь великой китайской мудрости. Или японской, на горе Фудзи. Или как от одноголосого перевода песен...
Китайцы, трепещите!
В данный момент занимаюсь тем, что перевожу Крылова с русского на русский.
Желаете взглянуть?
Ощущение от своего перевода - как от какой-нибудь великой китайской мудрости. Или японской, на горе Фудзи. Или как от одноголосого перевода песен...
Китайцы, трепещите!