Когда я выбирала себе акцент в португальском, когда речь шла уже о бразильской версии, я решила, что хочу говорить как кариоки жители Риу. Они шипят не меньше португальских и африканских собратьев и именно это меня устраивает - чтобы лучше отличать в мозгу португальский язык от испанского.
Тем не менее за последние две недели общения с Жоржи (а он как раз из региона Рио де Жанейро) выяснились некоторые детали...

- Радостно тыкать в каждую вещь, восклицая "Ты смотри!" ("Olha só!"), чтобы узнать, что это типичное минёрское минейровское выражение штата Минаш Жерайш! Клмн ё, нахваталась от Родригу чего не надо Х)
- Регулярно встречаемого в прошлом году "Aqui o" (уж не знаю, как оно записывается) от Жоржи я не слышала ни разу.
- Как я не стремилась шипеть на конце всех слов на -с и в прочих подходящих ситуациях, тлетворное влияние моих друзей не из Риу вызвало у меня ряд ошибок. Надо шипеть больше и чаще! Х) (И жужжать, где зуззу).
- Напоследок - видос про оба акцента. Когда-нибудь я буду сама всё понимать, без последующей расшифровки. Видос клёвый, в конце комик пародирует жителя Риу и жителя Минаш, отвечающих на вопрос. Второй говорит сладко, но гадости; первый - страшно бурчит под нос доброжелательный ответ.


У Жоржи, кстати, имя какое-то нестандартное. В то время, как у всех бразильцев одно имя и две фамилии, у него фамилия одна, а имени - аж два. Притом второе - "дедовское" имя Виржилиу. А вообще как подумаешь, что в переводе твоего друга Виргилием зовут...
Кстати, у бразильцев - в отличие от испаноязычного мира- из двух фамилий первой записывается фамилия матери, а не отца.