Известно, что в разных языках слова, об означающие одно и то же, могут иметь разный род. Известно так же, что в стихах род может восприниматься как пол и играть важную роль. Так, стихи Гейне о любви пальмы и сосны в русском переводе Оермонтова звучат философскими, а тему любви вообще не затрагивают.
Вот, читаю канарского поэта, которого задали на дом, пытаясь подогнать рода слов под пол описываемых героев (читаю на испанском, но в подсознании уже заложены "липа" женского рода и "плющ" мужского)...

Бравый (стройный) лавр, и величавый лип,
Плющиха, что стволы их обнимала...