katty1.diary.ru/p172584857.htm
katty1.diary.ru/p172585250.htm

Как здорово, что год назад, наткнувшись на видюхи с канарским акцентом, я действительно их сохранила!
Сейчас я их пересмотрю, и...

Ух, про чичарреру уже забыла десять раз. Про Маноло Виейру, кажется, не поинтересовалась (кстати, типичная португальская фамилия, что характерно для островов!)
А в видюшке с рекламой, в которой мне всё показалось очень привычным кроме одной "с", произнесённой как s, тётя постоянно говорит с этим придыхательным "х" вместо "s" вообще-то.
Я, вот, поняла для себя, что как бы иные не нахваливали канарский акцент, мне он не нравится. Меня эхта хэподобная "s" раздражает. Сама так стала говорить. Когда говорю слово "эхта" (которое означает "эта"), чувствую себя деревенщиной глубокой)

Смотрю видео с "канарско-континентальным словарём". По-прежнему мало слов знакомо и большинство шуток не понимаю. Кое-что действительно слышала, но несильно вставляло. Пока заценила только про мужика (или что она там вначале говорит?), которому не хватало инициативы и энергии и в "переводе" оказался guevón. Напомнило случай с harto. h вообще-то не читается, но канарцы, когда хотят слову придать весомости, произносят её с придыханием, как в английском (и как местную "s", кстати). То есть ты "арто" - это когда тебя что-то достало, но ещё терпимо, а когда уже прям ну совсем ни в какую, то ты чувствуешь себя "харто"!
Pollaboba хороша) Особенно после того, как я наконец выяснила правильный перевод первого куска слова. Кстати, как только её переводишь в gilipollas, уже как будто и не так смешно.
Conejar хороший глагол) Как я раньше не заметила)) "Кролиться". Всем ведь известно, чем занимаются кролики...

Открыла кат. Оказывается, этого Виейру я нашла уже год назад о_О Вот память-то короткая...