Нет света без тени - нет тени без света
Ещё - в плане того, что я ещё раз публиканулась на "Шушутаже".
Первый пост на сегодня имеет 69 лайков и 2 репоста.
Сегодняшний - уже 40 лайков и 4 репоста. Опять же, не лидер, но прилично. + за 1 день это не мало (хотя, повторюсь, не максимум).
Приятно осознать, что тебя репостят (а значит, и читают) люди из Северодвинска или Томска - городов, где никогда не была и не знаешь, будешь ли.
Приятно, когда перед твоим текстом оставляют приписку: "Убило просто :D :D :D
Сегодня примерно тем же самым занимаюсь - с началом продуктивной рабочей недели вас :D"
- это к заметке, где я писала про технический перевод, про плотины свои теперь любимые)

ЗЫ Видать, пока не привыкну, буду оставлять здесь количество лайков/репостов к своим текстам для отчётности Х)))

АПД: 50 лайков и 5 репостов :rotate:
За первый - 77 л. и 2 репоста.

Нет света без тени - нет тени без света
Не знаю, кто хулиганил (автора можете посмотреть на ютубе, но я толком не поняла, хто за он есть), но "гоблиноперевод" "Аленькому цветочку" сделали, по-моему, ужасно смешной:


Особенно вступительная песня:
скажем, Nicanor tiene bici que manija Mari (глагола manijar нет, только manejar, ну да ладно; вышло: У Никанора есть велик, на котором ездитъ Мари)
Или этот кусок про кормчего/concha; меня он почему-то особенно повеселил Х)

@темы: видишки, испанский, юмор, переводческое

Нет света без тени - нет тени без света
Давно видела такую подборку, но, мне кажется, у себя не размещала.
К тому же, нашла оч.удачную, похоже, версию :D

Взято отсюда: shumovich.livejournal.com/140335.html
Как придумали французский язык:
— А давайте половина букв будет читаться х*й знает как, а половина вообще не будет!
— Палки сверху не забудь

Как придумали английский язык:
— А давай, букв будет немного, все они простые, но гласные пусть читаются как попало.
— И чтобы значение слова менялось непредсказуемо в зависимости от предлогов и социального статуса говорящего/пишущего!

Немецкий язык:
— А зачем нам пробелы? Нахренпробелы!
— Букв добавь!

Голландский и датский:
- А давайте соревноваться, кто невнятнее по-немецки говорит. Мы будем говорить с зажатым носом, а вы - с набитым ртом.

Итальянский язык:
— А давай все слова будут заканчиваться на гласные!
— И руками махать. А то жарко.

Испанский язык:
— А давай поприкалываемся над итальянским языком!

Португальский язык:
- Ты, кажется, по-испански говоришь?
- Да, только у меня жуб выбит и в досу дасморк.

Русский язык:
— А давай писать слова в случайном порядке, а смысл передавать интонациями!
— Приставки и суффиксы не забудь!

Болгарский язык:
— А давай поприкалываемся над русским языком!
— Точно! Будем разговаривать как русские дети.

Польский язык:
— А давай говорить по-славянски, но по западноевропейским правилам?

Сербский, хорватский, боснийский и черногорский:
- А давайте каждый, кто придумает несколько новых слов, будет называть это своим языком.
- А кто этих слов не знает - тому по наглой морде!

Латышский язык:
- А давайте ко всем словам "-с" прибавлять! Например: "да-с", "нет-с", "чего изволите-с"?
- И гласные подлиннее порастягивайте для прикола

Грузинский:
- А давай посоревнуемся, кто в одном слове больше согласных подряд придумает. Чтобы чехи в этом деле обогнали грузинов? Да никогда!

Китайский язык:
— А давай вместо слов использовать звуки природы!
— Смотри какую я каляку-маляку нарисовал. Вот тут как бы Солнце, вот тут быки пашут Землю. Пусть это означает стол!

Японский язык:
— А давай говорить все звуки с одной интонацией?
— Как собака лает. Чтобы все боялись

Арабский:
- А давай писать всё задом наперёд!
- Да! И добавлять "аль" перед каждым вторым словом, а то иначе хрен поймёшь.

Иврит
- А давайте называть словами из арамейского всё что под руку попадет!
- ага, тока ещё парпар это бабочка будет, а бакбук - бутылка, а то звук похож


@темы: юмор, филологическое

Нет света без тени - нет тени без света
Это снял американец.
Но это отличная работа!
Эти интонации и этот набор фраз (некоторые фразы/слова ещё ни разу не слышала, кстати)!.. :D
И - мате вместо ответа - тоже выразительно х)))
в общем, :hlop:


@темы: видишки, испанский

Нет света без тени - нет тени без света
Отличный мем нашёлся) И наборчик языков порадовал: много доступных мне)
К тому же, отличные версии с испанским и португальским, с испанским даже, возможно, лучшая!.. Версии с сербским и польским довольно простенькие (копируют основную вариацию). С английским - основная вариация, но немного расширенная, красивенько так.

Сюда мем привожу с лурка (а встретился он мне на Филдеве): lurkmore.to/%D0%9A%D0%BE%D0%BF%D0%B8%D0%BF%D0%B...
читать дальше

@темы: юмор, филологическое

Нет света без тени - нет тени без света
Нынче утром написала в один клёвый анонимный переводческий паблик (о котором узнала утром же с Викиной страничке и в котором, как оказалось, уже состояли аж три человека из нашей группы) одну свою историю (про то, как в метро с тётенькой из португальского Мин. экономики познакомилась, помните?). Сейчас приехала домой - в новостях на контакте написано, что историю опубликовали. Открываю паблик - 25 лайков и 1 репост ^__^
Когда ещё я была так популярна? )
* Вполне неплохой результат, между прочим. Паблик не очень большой; рекордное количество лайков - 118, есть некоторые с 40-60, несколько с 30, но довольно много - менее 25 или даже менее 20.

Нет света без тени - нет тени без света
Делаю
домашний перевод большого текста на испанский. Идёт довольно легко (что
логично: в учебнике он вообще-то дан для устного перевода). Решила
проверить, как бы покрасивее сказать "надо отметить, что..." - чтобы не
писать "hay que señalar que..." и не устраивать нагромождений из que.
Посмотрела в словарь:
20:35:05 
 
hay que celebrarlo — это нужно отметить
  
 

  
20:36:06 
 
cabe destacar que....
  

спасибо)
20:36:59 
 
Но по-моему, из этого вышел бы отличный тост! За то, чтобы отмечать всегда через "селебрар"
  
ехеххе
20:37:48 
 
всегда можно celebrar
  


@темы: испанский, юмор, филологическое, переводческое

Нет света без тени - нет тени без света
В мире переводчиков, где доминируют изучающие не испанский, а английский язык, уже не услышишь от себя и других заставляющее ёжиться "Зависит"*, зато постоянно слушаешь полупонятную терминологию типа "релевантная информация".... Хотела привести ещё какой-то пример, но забыла. Ведь я слышала, на самом деле, уже довольно много калек с английского в русском. Если вспомню, то обновлю пост.

Сама же, между тем, умудрилась неделю назад выдать на переводе с испанского на полном серьёзе "искердистские группы". Закоулки подсознания намекали, что всем, кто хоть капельку далёк от испанского языка, эта "искерда" не скажет вообще ничего, но память упорно настаивала на том, что уже слышала подобное сочетание, и предполагала, что оно могло применяться к левым группам исключительно в Испании и Латинской Америке, например... Девочки с английским-первым посмотрели на меня огромными глазами, преподаватель тоже удивился моему подходу, стало ясно, что что-то здесь не так... Х)

АПД: Позавчера к нам приезжали представители переводческой компании "Янус" - той, кот. переводила на Олимпийских играх и ещё много где; той, где наши девушки проходили стажировку. Встреча была очень интересная, но на ней тоже за одним из выступавших подметила несколько "англоляпов". Вплоть до того, что прошлый год он назвал "двадцать-четырнадцать")

----------------------
*"Зависит" в испанском может функционировать как вполне полноценное предложение.
- Как ты думаешь, если мы полетим в Мексику, там будет хорошо?
- Зависит.

От чего зависит - решать вам. Носителю испанского вовсе не обязательно сразу раскрывать весь ряд факторов, он и так подразумевается. В данном контексте зависеть может от курса доллара, от сезона года, от вашей компании и общего настроения... От чего угодно. И этой фразой всё уже сказано. Зависит - и точка.

@темы: филологическое, переводческое

Нет света без тени - нет тени без света
Чуть меньше недели назад взялась за перевод для приятеля-инженера.
За один вечер перевела... одну страницу! Притом, что несколько часов мы с ним только выясняли, как выглядит каменная плотина с бетонным экраном на верховом откосе... Узнала много нового и интересного!
Сегодня наконец вернулась к переводу. В поисках очередного незнакомого термина наткнулась на ценнейшую статью про грунтовые плотины. Уже начинаю сомневаться в своём переводе некоторых слов: не заменить ли? Впрочем, хз.
Нужного пока ещё не нашла. Зато - чуть оторвав глаза от экрана, осознала, что читаю про то, как, например:

На контакте грунтовых ядер и экранов талых каменно-земляных плотин с сильнотрещиноватым скальным основанием следует предусматривать устройство слабоармированной бетонной плиты в виде открылков бетонного зуба с укрепительной цементацией основания под ней.
Источник: www.znaytovar.ru/gost/2/SNiP_2060584_Plotiny_iz...


Чрезвычайно познавательно, в общем. Зуб плотины. Да. С открылками.

АПД: Между тем, перевод на русский к "пластифицированному бетону" я так и не придумала. В "анализе трёхмерной фильтрации" тоже по-прежнему не уверена. А fundación de material rocoso подозрительно попахивает "скалистым основанием"...

@темы: переводческое

Нет света без тени - нет тени без света
Дамиан не знал про репку. Я решила показать ему сказку, но версии попадались какие-то с отступлениями.... То кошка оказывается Муськой, то ещё какими-то подробностями сюжет обрастает... А на вики значится, что опубликована впервые в сборнике Афанасьева. Решила эту версию поискать... Поискала. Нашла - на той же вики. Решила скинуть Дамиану версию с Муськой. Потому что народная сказка из сборника Афанасьева, если верить Викитеке, звучала так:

Посеял дедка репку; пошёл репку рвать, захватился за репку: тянет-потянет, вытянуть не может!
Со́звал дедка бабку; бабка за дедку, дедка за репку, тянут-потянут, вытянуть не можут!
Пришла внучка; внучка за бабку, бабка за дедку, дедка за репку, тянут-потянут, вытянуть не можут!
Пришла сучка; сучка за внучку, внучка за бабку, бабка за дедку, дедка за репку, тянут-потянут, вытянуть не можут!
Пришла но́га(?). Но́га за сучку, сучка за внучку, внучка за бабку, бабка за дедку, дедка за репку, тянут-потянут, вытянуть не можут!
Пришла дру́га но́га; дру́га но́га за но́гу, но́га за сучку, сучка за внучку, внучка за бабку, бабка за дедку, дедка за репку, тянут-потянут, вытянуть не можут! (и так далее до пятой но́ги).
Пришла пя́та но́га. Пять ног за четыре, четыре но́ги за три, три но́ги за две, две но́ги за но́гу, но́га за сучку, сучка за внучку, внучка за бабку, бабка за дедку, дедка за репку, тянут-потянут: вытянули репку!

Примечания
Записано в Архангельской губ. А. Харитоновым.


И ведь, видать, так оно в одной из версий (в этой архангельской) и было... И Жучка была с... И кошки не было. А было пять (!) ног. (и почему мне вспоминается детские страшилки про синюю пятерню и иже с ними?)

@темы: филологическое

Нет света без тени - нет тени без света
Не одним испанцам, однако, выпускать "Испанцев в мире". Вот и португальцы переняли(?) идею.
Впрочем, португальцы не показывают своих домов, только рассказывают о всяких ништяках за их пределами. И всё-таки - очень интересно.
Оказывается, имеется выпуск и об Анголе, причём довольно свежий - на ютуб посмотренные мною видео загружены, к примеру, не далее, чем 3 марта 2015 г.! А снято всё не позднее 2013-2014 г. Может, даже и в текущем году (я пока не посмотрела на титры, но Маржинал уже новый, какие-то штуки появляются из предыдущего посмотренного мной видео, а в кусочке, где ангольцы танцуют под сальсу, звучит песенка Марка Антонио, которую я ооочень часто слышала с прошлой зимы и до середины лета - ну и потом тоже; т.е. модная сальса прошлого или позапрошлого года).

Часть 1

Часть 2 (досмотреть: остановилась на 28:58)
читать дальше

А это, кстати, про Москву! Надо посмотреть будет тож ;-)
но только не сегодня ночью... спать хочется убийственно!
(и не утром: ведь на самом-то деле делать надо стооооооооооооооооооолько!.. и всякие там каменно-наносные плотины с бетонными экранами познавать)


@темы: видишки, португальский, Angola

Нет света без тени - нет тени без света
Немножко новостей.
Строительство туннеля между Самбизангой и забыла каким районом - чтобы миновать р.Сан-Паулу на пути.
Запущенный паром (на 400 мест, в 2 экземплярах), за 40 минут позволяющий минуя извечные пробки добраться от одного конца города до другого.
Жилые здания - о каких и помыслить было нельзя! В Луанде - обычные многоэтажки. Чудеса прямо.
Обновлённая и озеленённая набережная (не пойму, Маржинал таки переименовали в 4 февраля или что-то мне там врёт гугл-карта?)
И просто - куча съёмок с самых удачных точек (чтоб красиво и мусора не видно), или Луанда - глазами её жителя)
+актуальность: январь 2015 г.



Всё это у меня - на фоне взятой у преподавателя португальского книжки "Bairro Operário". Треть или половину уже прочитала. Книжка небольшая, вся из рассказов. Взяла - с целью переводить. Так что возможно, что ещё буду делиться впечатлениями... Пока что огромное желание публикануть, как минимум глоссарий африканизмов, приведённый в этой изданной в Лиссабоне книжке. (дополнить можно было бы всякими находками из сети).
Кстати! Узнала, что такое musseque! Или вернее, muse ke! "Дом из песка", если не ошибаюсь. Это узнала из какой-то статьи в интернете. Надеюсь, я её ещё повторно найду и сюда повторно напишу.
Пока так.

@темы: видишки, Angola

Нет света без тени - нет тени без света
Спасибо тебе, Фрей! :lol::lol::lol:

Александр Иванов

В худой котомк поклав pжаное хлебо,
Я ухожу туда, где птичья звон,
И вижу над собою синий небо,
Косматый облак и высокий кpон.

Я дома здесь, я здесь пpишел не в гости,
Снимаю кепк, одетый набекpень,
Весёлый птичк, помашивая хвостик,
Высвистывает мой стихотвоpень.

Зелёный тpавк ложится под ногами,
И сам к бумаге тянется pука,
И я шепчу дpожащие губами:
"Велик могучим pусский языка!"

Вспыхает небо, pазбужая ветеp,
Пpоснувший гомон птичьих голосов.
Пpоклинывая всё на белом свете,
Я вновь бежу в нетоптанность лесов.

Шуpшат звеpушки, выбегнув навстpечу,
Пpиветливыя лапками маша:
Я сpеди тут пpобуду целый вечеp,
Бессмеpтные твоpения пиша.

Hо, выползя на миг из тины зыбкой,
Болотная зелёновая тваpь
Сувает мне с заботливой улыбкой
Большой Оpфогpафический словаpь.


@темы: юмор, филологическое

Нет света без тени - нет тени без света
На фейсе меня добавил какой-то чилиец. Будущий музыкант по образованию. И внезапно показал оч.клёвую штуку.
По-моему, очень стильно снято и интересно звучит



@темы: видишки, музыка

Нет света без тени - нет тени без света
Только что домой позвонила женщина. Пожилая женщина из общества ветеранов. Ей дали списки ветеранов, которых планируется наградить, - и их адреса и телефоны. Я сначала подумала, что она ошиблась во временном аспекте, но оказалось - в географическом. Ей в самом деле дали наш номер, но с другим адресом и человеком. Она неспешно объяснила мне ситуацию, выдав, по сути, лишнюю информацию. А в завершение она извинилась за ошибку и сказала, что вычеркнет мой номер из списка. При этом она дважды назвала меня мой ангел.
Мой ангел!.. Эти люди всё-таки существуют. Мне казалось, уже и бабушек, которые всех называли милочками и голубчиками-то не осталось...
Моя прабабушка, помнится, часто говорила миленький - в качестве обращения.
Есть в старых обращениях что-то доброе и трогательное... Что-то греющее душу. Но кто у нас сейчас так говорит?

@темы: несерьезно о серьезном, филологическое

Нет света без тени - нет тени без света
Товарищи и дамы, и господа хорошие!
А вот такого Челентано вы когда-нибудь знали?
Где-то на заре появления рэпа и вполне в звучании рока 70-х.
Девушка в первом кадре спрашивает: "Господин преподаватель, скажите, а кто написал песню с непонятным словом рrisencolinensinainciusol?"
Да! Не пытайтесь перевести её. Язык песни - придуманный, с вкраплениями из английского и итальянского)
"Во время концерта в Советском Союзе в 1987 году Адриано Челентано признался, что данной композицией он хотел сказать об отсутствии коммуникабельности многих людей, неспособных понять друг друга", - пишет википедия.


@темы: видишки, несерьезно о серьезном, музыка

Нет света без тени - нет тени без света
Нет света без тени - нет тени без света
"Simplemente María", или "Просто Мария" - сериал, известный любому русскому человеку и практически никому из мексиканцев. Днём с огнём не сыщешь его на ютубе в формате не на русском языке. Максимум - отдельные фрагменты в оригинале. В остальном - даже при поиске через оригинальное название - только дублированные на русский варианты! (к слову, дубляж оч. хороший, хотя иногда вызывает вопросы; только что посмотрела самую 1 серию (давно было интересно) - и до сих пор меня терзает вопрос, что это за блины ели мексиканки... что же там было в оригинале? tacos? creps? panquecas? bliny?!)

А вот нашёлся зато вон какой оригинал! Не одной "Не родись красивой!" иметь неожиданные колумбийские корни: прошу любить и жаловать, на сцене "фурор 70-х", как гласит подпись (и как говорит голос из передачи), - оригинальная, чёрно-белая перуанская "Simplemente María". В главной роли - перуанка Саби Камалич. Тоже с косичками, но не такими длинными, как у привычной нам Марии Руффо, и не совсем такая, кажется, всё-таки скромняжка)
Качество жуткое, но материал интересный! В интервью, говорит, кстати, уже совсем как мексиканцы. "Эссте")))


Вот здесь первые минуты две - тоже про неё. И заставка - в альтернативу привычной Марии ;)


@темы: видишки, México

21:27 

Доступ к записи ограничен

Нет света без тени - нет тени без света
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

16:52

Семба

Нет света без тени - нет тени без света
Детишки танцуют! До чего просто и естественно... Как они это делают вообще?)


@темы: видишки, танцы