Тренируем ушки. Учимся слышать в минимуме слогов максимум бразильских слов Видео претендует на объяснение диалекта бразильского португальского в штате Минаш Жерайш.
UPD: Не. Тяжеловато пока Надо кого-нибудь попросить, чтобы расшифровали и переделали эти обглоданные с обоих концов и слепленные вместе куски слов в их полные варианты...
Попалась в ленте контактика отличная такая пародия)) Деревенька, кстати, в ней такая вся прям, умильно-русская... А в интернетах пишутъ, народъ из Перми:
Думала сказать, что даже лучше, чем в оригинале, но прежде с оригиналом надлежало ознакомиться. Оказалось - музыку унылую, конечно, пришлось снова минуты четыре потерпеть, да и фон в колоритности, прямо скажем, проигрывал... Но вообще оригинальное видео очень приятно на взгляд: в нём все ужасно стильные и превосходно танцуют, а главная героиня не очередная пухлогубая блондинка в розовых блёстках, а рыжая девица, чем-то лично мне напоминающая о начале 90-х гг на Западе...
АПД: Тема оказалась популярной. Вот ещё пародии Италия х 2 несмешная:
Вчера со мной кое-что случилось впервые в жизни. Несмотря на обилие детей у окружающих меня людей, первым маленьким человечком, которого мне довелось подержать на руках, стал даже не мой братишка и не моя сестрёнка (родившиеся по 4 года назад каждый), а Полина - дочка Black CJC. И я очень рада, что это произошло. Полина - очень милая и симпатичная крошка, ей уже нравится перебирать всё пушистое и волосатое, но она ещё(?) не пытается тянуть владельцев волос, как рыбак рыбку (как это любят делать иные детишки), она ещё маленькая и совсем лёгкая, и ещё она очень красиво улыбается Вообще-то я боюсь детей, а малышей - не то что боюсь их самих, но очень боюсь их хрупкости, я же совсем не умею с ними обращаться, - но родители Поли объяснили мне, как её держать, так что всё прошло хорошо. Казалось бы - событие! Но для меня, в общем-то, Событие. Такой вот, первый опыт...
США и Куба собираются восстановить дип.отношения. В сети об этом пишут (вот хотя бы: ria.ru/world/20141218/1038860579.html), в испаноговорящем интернете ходят многочисленные вариации одной забавной шутки. Меня тоже повеселило, когда столкнулась с этим в первый раз. Думаю, году разговора верить не следует (встречаются вариации); не факт, что это было напечатано в Ла Абане; не знаю, насколько вообще всё это было... Но если было - тем веселей: длинный вариант шутки; на испанском Un chiste de los setenta que se hizo realidad:
― Che: Fidel ya no volveremos a tener relaciones diplomáticas con los yanquis, ¿verdad? ― Fidel: Sí, lo haremos el día que el presidente de Estados Unidos sea negro y el Papa sea argentino como tú. ― Che: ja,ja… sos un personaje, Fidel.
La Habana (1968)
Примерный перевод с одного русского ресурса:
― Слушай, Фидель, думаешь, мы когда-нибудь восстановим дипломатические отношения с янки? ― Конечно, в тот день, когда президентом США станет негр, а Папой Римским - аргентинец. ― Ну ты шутник, Фидель!
Сегодня со мной случилось кое-что, чего в жизни не случалось. Я побывала... в пруду. Зимой.
Пару дней назад ко мне от одного Рождества до другого приехал испанец. Его мечты сбылись, и к сегодняшнему дню погода обеспечила Москву холодом и двухдневным белым пушистым снегом. Сегодня мы вышли погулять. Была даже идея записать какое-нибудь оригинальное рождественское поздравление для его родителей... Во дворе такое записывать неинтересно, тем более, что неподалёку от дома есть такой чудесный пруд (к тому же, это ведь так интересно посмотреть на пруд зимой! Пруд - покрытый слоем льда и снега...) Я, кстати, уже почти выздоровела. Болезнь перешла в стадию глубокого кашля, мне хочется верить, что завтра пройдёт.
Мы шли вдоль кромки пруда, я указала ему на зимнее объявление с перечёркнутым человечком, занесшим ногу в попытке перейти пруд: летом на его месте был такой же перечёркнутый человечек, но купающийся в волнах водоёма. - Смотри! Но ведь по нему идут следы.... Пойдём? - Нет, не пойдём. Неизвестно, кто их оставил. - Но ведь следы есть - значит, люди здесь уже ходили. Причём они прошли раньше, за это время слой льда уже увеличился! - Нет, не пойдём. Слой льда, может, и увеличился, но несильно. И неизвестно ещё, сколько эти люди весили. - Ты хочешь сказать, что я толстый?! - Ни разу. Но это могли быть и дети, например. И тут от одного края к другому прямо через середину пруда прошёл какой-то человек. - Смотри! Смотри! Вот он же идёт! Ты скажешь, что я толще его? - Не толще. Но мы вместе - точно весим больше.
За этими разговорами мы дошли до противоположного конца - где тропинка спускалась к пруду совсем близко. - Пойдём! - Нет! Ты шутишь... - Да пойдём! Смотри! - человек на пруду разве что пируэты не выводил, перемещаясь то в одну сторону, то в другую. И тут...
В голове прокручивался курс ОБЖ из педагогического колледжа, где нам рассказывали, что делать в случае попадания под лёд. Вернее, он пытался прокручиваться, на деле в моей голове такие вещи забываются, похоже, мгновенно. Мой друг ступил на лёд. Я - за ним. - Эй! Не так сильно, это всё-таки может быть опасно. КХРЭК!!! - Пойдём отсюда! В следующую секунду что-то хлюпнуло, его нога оказалась подо льдом, я попыталась сделать шаг, думая, как бы успеть выбежать и его вытащить, но поняла что моя нога уже под водой... и другая - тоже. По его описаниям - сразу после того, как что-то хрустнуло, я ойкнула, его нога ушла под воду, а когда он обернулся, то увидел меня по пояс в воде. Мгновение спустя мы снова были снаружи. Я грозно командовала "Домой!" и мысленно подсчитывала ущерб, в то время как в сапогах хлюпало два маленьких аквариума (разве что рыбок не успела занести! А всё-таки хорошие сапоги: я провалилась в пруд, а воды они пропустили совсем немного; лишь бы они выжили!)...
Такие вот дела, братцы. КатоликоСочельниковые приключения подо льдом... Вообще у меня много других новостей. Но про клёвый поход в театр и про перуанский вечер на той неделе я надеюсь рассказать как-нибудь в другой раз...
Даааа... говорили мне, конечно, пока я получала своё среднее специальное, что, дескать, востребованную профессию получаешь, но... Грр!
Мне нужна практика. Переводческая практика! 2 недели в январе. Той драгоценной компании, с которой у нашего РГГУ давние связи и традиционная практика для моих коллег, - требуются только письменные переводчики с немецкого и английского или устные с английским. Идите нафиг! - решила я. Сама себе практику найду (это тоже можно). И вот теперь, когда уже почти всё сложилось с посольством Перу, когда Альваро говорил, что ему консул сказал, что отношения меж нашими странами теплеют и работы всё больше, когда я перевела-таки своё резюме на испанский (хо-хо, весь вечер ведь этим занималась! оказалось, что иные реалии практически невозможно перевести в чужую систему понятий), - звоню я их консулу, а он мне радостно и говорит: 1) мы, конечно, не сможем тебе практику оплачивать деньгами - максимум, проездной там, еду... (проездной мне как студенту не особо интересен; но про деньги и в Той Самой Компании тоже речи не шло); 2) можно было бы начать прямо 1 января (я бы предпочла 7-го; и могу только 2 или 3 недели; обязательны вообще-то 2, остальное - это мой энтузазизьм; в целом - мы договорились даже об этом пункте); 3) "я видел, у тебя есть практика работы с архивами..." - ахринительно ваще. Ещё предложил заниматься документацией (иногда - её переводом), а устных переводов - вообще скорее всего без вариантов. А-фи-геть. То есть это предложение заниматься всем тем, что я уже умею делать за деньги, но во временной промежуток с 1 января и до упора и в формате "готов работать за еду!" :/
Моя недоумевае. При этом найдётся ли им альтернатива - вопрос. Препод Карлос, обещавший спросить про меня у испанского консульства, ушёл куда-то из виду окончательно (я даже один из предметов у него не могу проставить: в универе его нет, на тлф звонки не отвечает и не перезванивает тем паче). С Аргентиной, кажется, не сложилось. Мой любимый гватемальский посол уехал домой как минимум до 15 января. Теребить, что ли, посольство Мексики? Прям не знаю... Хоть в Институт Африки иди. Он у меня по-прежнему стоит запасным вариантом: там работы хватает, всё - письменные переводы с португальского... Но я-то, я устной практики хочу ;(
Такой франкозвучащий аргентинец, Хулио Кортасар...
ЗЫ С этой чудо-комнатой, где после дня за проектом, я словила острую боль в горле (ветер, привет! я рада тебя видеть, но зачем надо было останавливаться в моём горле? гулял бы себе где-нибудь вне меня...), а теперь, кажется, буду говорить, как он... Прям чувствую свой заложенный нос Х) А надо бы - вслушаться в текст.
Однажды это должно было появиться здесь! И вот, та-дам!)) Взято у незнакомого дядечки вот отсюда: xieergai29.livejournal.com/248074.html читать дальше Ты ж переводчик!... Наверно всем, кто когда-либо переводил, знакома особая порода людей, которые любят как-можно позаковыристей говорить по-русски, со всякими пословицами, сказочными персонажами, фразами который несут смысл только для русскоговорящих и требующих, чтобы это точно было передано на переводимый язык. Особенно они любят красочные тосты произносить... повбывав бы. Все китайцы дружно знают сказки про золотую рыбку, видели мультфильм про капитошку и понимают анекдоты про Василь Ивановича и знают, чем занимается кот ученый когда он налево ходит, да и фраза "по щучьему веленью" это китайский идиом такой... Хотя в общем я не совсем об этом, тут забавный список попался, переводчики оценят=)
Переводчики, как известно, почтовые лошади просвещения. Но это что! Тыжпереводчики - вот люди, за которыми будущее межкультурной коммуникации!
1. Любой тыжпереводчик знает все языки мира и с легкостью переведет для тебя что бы то ни было хоть с английского, хоть с вьетнамского, хоть с фарси. То же относится и к наречиям, мертвым языкам, подъязыкам и так далее, и тому подобное. Также тыжпереводчик в курсе обрядов и обычаев всех народов мира. 2. Тыжпереводчик прекрасно осознает свое положение наравне с «Гугл транслейт» и считает абсолютно справедливым, что через этот факт его услуги могут не оплачиваться. 3. Тыжпереводчик охотно будет заниматься иностранным языком с вашим сыном-шестиклашкой, вашей бабушкой, тетей и собакой, а также за два месяца научит вас разговорному английскому-немецкому-французскому. Потому что вы уже сказали своему работодателю, что бегло говорите по-английски, -немецки, -французски. 4. Тыжпереводчику в любое время суток можно позвонить и спросить, как будет по-немецки «батарея», «внутренняя резьба». Не проблема! Тыжпереводчик держит в голове все слова всех языков мира и выдаст их вам без запинки в любое время суток. 5. Тыжпереводчик обязательно умеет переводить синхронно. И по фигу, что устно и синхронно - это разные вещи, и пофигу, что есть переводчики, вообще не работающие устно. Последние – жалкие лодыри, зря проедают бюджет организации. Ведь есть же «Гугл транслейт» (см. п. 2). Да и, кроме того, Клара Дормидонтовна из отдела кадров целый месяц изучала английский язык на Мальте. 6. Тыжпереводчику не нужны словари, справочники и глоссарии. Он все знает сам. 7. Тыжпереводчик интуитивно и телепатически догадывается обо всех, даже самых сокровенных пожеланиях заказчика. Воспроизводить их вербально – лишний труд и трата времени. 8. Тыжпереводчик имеет неограниченный объем оперативной памяти, поэтому на переговорах пауз можно не делать. 9. Тыжпереводчика обязательно нужно попросить перевести, что написано на бутылочке с шампунем, в окне, всплывшем, когда вы загружали новую игру себе на комп, из чего сделано пиво, которое брат Павлик привез из Германии. Этим, кстати, можно занять гостей, пока ваша жена накрывает на стол. 10. Тыжпереводчик понимает китайский английский. 11. Тыжпереводчик может перевести идеально текст любой тематики: хоть из области авиации, хоть из области ветеринарии. 12. Тыжпереводчик всю жизнь жил за границей. То, что вы его видите на территорри «этой страны» - досадная оплошность. Завтра он улетает отсюда в Америку, а послезавтра уже будет в Индонезии. 13. Тыжпереводчик обладает особенно острым зрением, поэтому без труда разберет то, что ты ему накарябал от руки, и также текст, набранный четвертым кеглем. 14. Тыжперевожчика непременно нужно спросить, о чем поет Бритни Спирс в своей новой песне. 15. Если тыжпереводчик – девушка, ее можно потрогать за коленку или за что вам там еще захочется. Она понимает, что это часть ее профессии. 16. Тыжпереводчики, независимо от половой принадлежности, очень любят переводить ваш пьяный базар на вечеринках и страшно обрадуются, если в три часа ночи вы решите поехать в следующее, чертвертое по счету, заведение. 17. Тыжпереводчик офигенно переводит с листа незнакомый текст и абсолютно не важно, о чем он. 18. Тыжпереводчик понимает иностранную речь, произнесенную с любым акцентом и любым уровнем громкости. 19. Тыжпереводчику не нужен контекст, чтобы что-то перевести. 20. Тыжпереводчик одинаково хорошо переводит как с английского на русский, так и с русского на английский. 21. Тыжпереводчик лично знает всех сотрудников посольств и консульств. Если вам не открыли визу, идите к нему, он все решит.
И это еще далеко не полный список достоинств Тыжпереводчиков. Спрашивайте во всех кадровых агентствах страны
АПД с форума ABBYY Lingvo (forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=143791) Инструкция по использованию переводчика читать дальше 1. Сначала дай контекст. 2. Дай контекст, дурик. 3. Нет, я не знаю вот так сразу, как переводится это слово. Дай контекст. 4. Нет, это не иероглифы. Это просто загогулины, которые производитель налепил на футболку, чтобы ее купил какой-нибудь лох вроде тебя. 5. Если я не понимаю эту фразу, значит, в оригинале ошибка. 6. Ты сначала скажи, чего тебе надо этой фразой добиться. 7. Если я работаю с языковой парой А-Б, значит, я перевожу с А на Б. 8. Это не значит, что я могу переводить в обратную сторону. 9. Это не значит, что я могу свободно писать и разговаривать на языке А. 10. Нет такой единицы измерения, как «один лист А4». Есть 1800 знаков. Запиши себе куда-нибудь. 11. И тем более нет такой единицы измерения, как «там немного». 12. Если я сказал, что успею сделать текст завтра к 6, не надо думать, что этот срок останется неизменным, если по ходу дела подсовывать мне «там совсем немного» тексты на перевод. 13. При устном переводе я беру деньги за свое время, а не за количество сказанных слов. Если я просидел на твоих переговорах два часа молча, потому что оказалось, что клиенты понимают твой язык сами, придется заплатить мне за два часа. 14. Если ты нанимаешь меня для последовательного перевода, делай же чертовы паузы для перевода. 15. Кстати, если я делаю письменный перевод в паре А-Б, это не значит автоматом, что из меня сходу получится синхронист для переговоров по контрабанде сантехники. 16. Так написано в словаре. 17. Да, я смотрю слова в словаре. Я сопоставляю грамматику, синтаксис и семантику двух разных языков, я человек, а не база данных по лексике. 18. Не надо от меня ожидать односложного ответа на вопрос, как переводится слово «уж» или слово «пока». 19. Я просто перевел тебе текст по трансплантации аортального клапана. Не надо спрашивать у меня, как это делается, каковы возможные последствия и что это означает. 20. Пробелы - тоже знаки. Хочешь не платить за них? Изволь проставлять их сам. Не прибегай потом с жалобами, что у тебя имя И. на одной строке, а отчество-фамилия А. Иванов - на другой, и что пробел, сунутый тобой в середину наречия «тоже», вдруг поменял смысл текста. 21. За перевод цифр тебе тоже придется заплатить. Хочешь оставить их как есть? Не прибегай потом с жалобами, что твои 35,500 рублей почему-то превратились в сумму в тысячу раз больше с точки зрения твоих американских партнеров. 22. Ожидай, что за перевод я могу попросить денег. Даже за вот эти две строчечки. Даже если ты мой папа-мама-муж-брат-гуру. Могу и не попросить. В этом деле я руководствуюсь понятными одному мне мистическими принципами. 23. Ты настаиваешь, чтобы я все-таки перевел текст в направлении В-Г, хотя ты знаешь, что я работаю с направлением А-Б? Если автор перевода останется неизвестен и твоя репутация меня мало заботит, мне не жалко, могу и перевести. Но за последствия я не отвечаю. 24. Что, салат? Десерт? Подожди, я пока над переводом меню посмеюсь, делай пока заказ сам. 25. Я очень люблю путешествовать. В путешествиях попадается множество перлов тупых аборигенных переводчиков, отчего у меня появляется возможность наполняться чувством собственного превосходства. 26. Дальше следует непереводимая игра слов с использованием местных идиоматических выражений. 27. Ты ржешь над фильмами про хакеров, дай и мне поржать над фильмами про переводчиков. 28. Не спрашивай, как правильно, у носителя языка. Скорее всего, тебе не повезет, и он окажется неграмотен, к тому же он сто пудов не владеет принципами перевода. 29. Знание двух языков не означает умения переводить с одного на другой. 30. Я абсолютно уверен, что « club patron » не означает «клубный патрон», « Roger that » не означает «это Роджер», эпоса «Биоволк» не существует, и я еще не дочитал предложение, но я тебе могу сразу почти наверняка сказать, что « baptising » вряд ли имеет отношение к баптистам. Хорошо, тогда переводи сам, до свидания. 31. Не проси первого попавшегося носителя языка проверить мой перевод. 32. Откуда я знаю, смогу или нет. Дай сначала текст посмотреть. 33. Если мы договорились на 18:00, не надо звонить каждые пять минут начиная с 17:00 и спрашивать, как продвигается. Время, которое я трачу на разговор с тобой, я вообще-то планировал потратить на работу с твоим текстом. К тому же ты меня раздражаешь, а от раздражения у меня понижается скорость работы. 34. Машинный перевод - зло. 35. Не присылай мне "просто проверить на всякий случай" неизвестно кем переведенный текст. Скорее всего, мне придется, потратив кучу нервов, фактически переводить эту халтуру заново. А тебе придется платить еще и мне. 36. Если я сказал, что могу выполнить этот перевод к пятнице, и ты обещал перезвонить, если клиента устроят сроки и расценки, и не перезвонил, не надо возникать из ниоткуда в пятницу с вопросом, готов ли текст. 37. Если оригинал был 2000 знаков, а перевод оказался 3000 знаков, не надо кричать, что я специально удлинил текст. Языки разные. Претензии - не ко мне. 38. Если ты не присылаешь мне на сверку пдф со вставленным в него моим текстом, не жалуйся мне потом, что там что-то не так. Не я его верстал. 39. А я бы перевел это лучше. Во всяком случае, я бы перевел это не так. 40. Есть, конечно, шанс, что из бездарного текста на языке А получится конфетка на языке Б... но крайне небольшой. 41. Перевод стихотворения не гарантирует на выходе стихотворение. 42. Не надо спрашивать, правильный ли перевод, не прилагая при этом оригинал. Откуда мне тогда знать, что хотели сказать в оригинале?.. 43. Не-а, последовательный перевод - не то же самое, что синхронный. 44. Если тебе кажется, что синхронист гонит пургу, не надо гневно смотреть на будку переводчиков. Скорее всего, пургу гонит докладчик. Поверь, у синхрониста просто нет на это времени. 45. Не издавай резких звуков у меня над ухом и не трави анекдотов. Я нахожусь в другой реальности и предпочел бы до конца абзаца ее не покидать. 46. Если тебе нужен точный перевод документа из области маркетинга, не надо удивляться, если переводчик на десятой странице вошёл в транс и глупо хихикает. 47. Нет, скидок не будет. Нет, при переводах оптом тоже не будет. Нет, для постоянных клиентов не будет. Будешь продолжать нудить - повышу расценки. 48. Если ты даёшь мне на перевод инструкцию по сборке турбовакуумного насоса, не вздумай при сканировании пропустить страницы с четвёртой по девятую только потому, что там одни картинки. 49. Не надо давать мне на перевод отдельно подписи с картинок, имеющихся на страницах с четвертой по десятую. Я не волшебник, чтобы взять и запросто перевести тебе очень простую и короткую подпись "70 A прот.". 50. У тебя возникли претензии, потому что предыдущий переводчик перевел это по-другому и обосновал это по-другому? А нафига тогда ты вообще ко мне обратился? 51. Во время переговоров не нужно к каждой фразе добавлять "переведите ему" - я тут, собственно, этим и занимаюсь.
Надо посмотреть. Опять времени нет... По количеству постов, наверное, заметно, что я пытаюсь написать работу из 15 страниц и сделать к ней презентацию к среде и что ни написано ещё ни одной
Тяжко, конечно, что у нас и обращений нет нормальных (только - или уже по имени (имени-отчеству), или - по половому признаку: Мущщина! Женщина! Девушка! - причём последнее считается самым нейтральным и подходит для лиц в возрастной категории 12-88 и далее), но ведь эта самая "нейтральная" девушка распространяется и шире... Не желая задеть амбиций всё ещё молодо выглядящей женщины, потенциальные работодатели могут написать и такое:
Требуются штатные переводчики испанского языка на постоянной основе. Обязанности: Выполнять в установленные сроки устные и письменные переводы. Осуществлять редактирование переводов. Участие в переговорах. Частые поездки в командировки. Требования: Девушка 30 - 40 лет. Активность, желание работать. Коммуникабельность, внимательность. Опыт работы обязателен (не менее 5 лет). Знание испанского языка обязательно.
Это мне только что попалось на одном сайте. Так и теряешься в догадках - нужна ли им любая успешная дама указанного возраста, или только старая дева, которая, ввиду своего незамужнего положения, (хотя, возможно, и с очевидной натяжкой) таки претендует на звание девушка... Или же всё ещё серьёзней и они там деву Новодворскую хотят...
Лало опубликовал на своём фейсе фотки с красивейшей русской зимой, снятые им на днях (буквально пару дней назад прошёл снег, и всё вокруг стояло белым и сказочным)... Из комментариев (пошпионю немного):
хххх: Q padre Eduardo, felices fiestas!!! уууу: Jajaja que felices fiestas...yo soy como Braian mala suerte: va a un país donde el invierno es como le contaban de niño...la navidad la celebran el 7 de enero y santa claus se llama Papá Escarcha jajajaja
хххх: Как здорово, Эдуардо, счастливых праздников!!! уууу: Хахаха каких счастливых праздников? я тут как Брайан-неудачник*: поехал в страну, где зима выглядит так, как рассказывали в детстве... Рождество отмечают 7 января, а Санта-Клауса зовут Дед Мороз (дословно в тексте "папа иней/изморозь", но "папа" тут как раз уместен: в испаноязычных странах обычно на Рождество Papá Noel приходит) хахаха
Полезная ссылочка для бестолковых сайтов, которые непонятно через какую ногу считают знаки в тексте так, что вордом сосчитать оказывается невозможно: www.lettercount.com/ (типа эразмусового поля под мотивационного письма текст)
Damian да, не пей вина гертруда даже хит среди латиноамериканцев) 18:39:58 ещё несколько репликЕкатерина да ты что!!! 18:42:40 правда?
Damian ну недавно отмечали денб рождения кого-то и пели эту песню 18:43:09 Екатерина ты просто... открываешь мне новые горизонты Х) это среди каких-то исключительных латиноамериканцев? 18:43:15 Damian с испанским акцентом!!! 18:43:17 да да, это мы исключенные! Екатерина слова не переделывали? откуда вы исключённые? Х) Damian нет, мы обычные люди, которые ищут себя в темноте, как другие Екатерина Так. Стоп. Дамиан. Ты сказал, латины, а не Африка Damian место событий - моя комнта комната число, 26 ноябре африканцев нет пять колумбицев, один аргентинец одна гитара один торт одна бутылка вино
Сегодня мой дом почтила своим присутствием Tatianie, заодно оказалось, что у неё тоже есть дневник (и у неё по похожему принципу выстроен фон, и зовут её также на дайри собственным именем, и темы про жизнь в Париже немного напомнили мне собственные записи в канарском ключе)... В общем, это радостное открытие! Обычно я если кого приветствую, то новых ПЧ. На этот раз приветствую новую Избранную) Надеюсь, и мой дневник однажды окажется в её избранном... ^__^
От руководителя практики ночью пришло письмо. Прислала нам ссылку на тестовые задания от Януса для практики письменного перевода (про устный перевод так ничего и не сказала). По ссылке разнообразные вариации переводов с/на английский; во французском разделе указаны "общая тематика" и - в переводе с французского на русский - "Кораблестроение". Нет-нет, французским я не владею. Просто внимание на это резко выделяющееся одинокое "Кораблестроение" обратила (в английском там - и "туризм", и "спорт", и юридическая тематика... и чего только нет! "кораблестроения", кстати, нет). В испанском разделе размещены тексты для перевода туда-сюда, как указано - по общей тематике. На деле - смотрю на них и спрашиваю себя, почему на экономическом испанском я выучила так мало. Ну да ничего, все эти юридические-экономические хрени находятся и осваиваются, ладно уж... Открыла португальский текст. Португальский, конечно же, как всегда, - особняком. И только с русского на португальский. В тексте меня ждал Сюрприз... Указана также "общая тематика". Вот вам фрагмент текста этой "общей тематики"... 7.Закрыть все шпигаты, через которые пролитое на палубу топливо может попасть за борт. <...> Так что, поздравьте меня, предстоит мне, похоже, в рамках общей тематики осваивать лексику морских волков, якорь им в за...
Однажды в комментариях Voluminus я дала ссылку на одну книжку на Озоне. С тех пор каждый раз, когда я открывала дайри на компьютере, у меня выскакивала сначала эта ссылка, а потом - вместо неё - другая, тоже на озон, но на другую книжку, которую я там смотрела. С мобильных устройств меня всегда перебрасывало в эппстор на какую-нибудь игрушку. При этом всё везде работало, никаких вирусов не было, ничего такого. В поддержке сказали, что это блок ремаркетинга и что бороться покамест с этим нельзя никак. Между тем, сегодня этот самый блок ремаркетинга отжёг просто вконец:
Матерные частушки про Дерриду сюда всё-таки не буду. А вот эту вставлю (хотя пока я послушала всего минут десять и возможно, что сегодня не дослушаю больше): читать дальше
Как минимум любопытно. Что это заявление такое? Надо будет подразузнать. АПД: он же, но на "Минуте славы", и это захватывает:
АПД: А вот и слова! (и это ценно) читать дальшеА вот извольте-ка посмотреть на этот остров, остров, где все у нас есть: и лавровый лист, и Георгиевский крест, и коралловая роща, и нефритовый пест, и скрипка Страдивари, и клавиши Баха, и трубка Магритта, и шапка Мономаха, и счетчики Гейгера, и четочки Альцгеймера, и локоны Эйнштейна, и тапки Витгенштейна, и маятник Фуко, и сам Фуко, и другой Фуко, и Умберто Эко, и ботинки Ecco, и продукты эко, и курочка El Pollo Loco, и стерилизованное молоко, и натуральное молоко, натуральные кудри, и места чтобы пудрить, и места, которые можно промывать, и места которые можно клевать, и Басё, и то да сё, и всё-всё-всё! и это еще не всё…
А вот извольте-ка посмотреть на этот остров, остров, где все у нас есть: и овечьи мозги, и человечьи мозги, и телячьи мозги, и собачьи мозги, и куриные мозги, и петушиные мозги, и масляна головушка, и шёлковы носки, и шерстяные носки, и х\б носки, и новые решения от скуки и тоски, и стихи и проза, и паксил, и прозак, и шторы, и ткани, и полы, и потолки, и Басё, и то да сё, и всё-всё-всё! и это ещё не всё…
А вот извольте-ка посмотреть на этот остров, остров, где все у нас есть: и розовые бантики, и некроромантики, и книга Апресяна по лексической семантике, такой покемон, сякой покемон, и Лотреамон, и громкий крик « камон! » и сладкий цитрамон, и горький анальгин, и серобуромалин – лучший в мире витамин, пентальгин Н (в 5 раз сильнее боли), и русское поле, и вольная воля, и дядушка Коля, и дядюшка Ваня, и « три сестры », и « клоп », и « Баня » и « 4 комнаты », и « Пять вечеров », и « 38 попугаев », и 16 докторов, и « явка с повинной », и « 8 с половиной », и медвежонок Винни, и my cousin Winnie, и жирные свиньи, и райские птицы, и новые лица, и платья из ситца, что может носиться и в руки проситься, и в руках синица, и в облаках журавль, и в небе колесница, и в море корабль, и водка « Народная », и лодка подводная, и пиво пенное, и чудо обыкновенное, и личико бледное, яичко медное, и петушок золотой, и рэпер крутой, и Басё, и то да сё, и всё-всё-всё! и это еще не всё…
А вот извольте-ка посмотреть на этот остров, остров, где все у нас есть: и в руках синица, и в облаках журавль, и в небе колесница, и в море корабль, и Статуя Свободы, и Собор Святого Вита, и две большие башни, и ни одна еще не сбита, и мост через Неву, и человек на рандеву, и чёрная уздечка на белой кобылице, и Чёрная речка для северной столицы, и вкусная пицца, скоромная пицца, и постная пицца, и творожная масса, и мороженое мясо, волшебная сказка, животная сказка, бытовая сказка, и смешанного типа, и средства от гриппа, и средство от порчи, и средство от сглаза, и слезы из глаза, и сопли из носу, и успехи в бизнесе и психоанализ, чтоб мозги не разболтались, и Басё, и колбасё, и всё-всё-всё! и это еще не всё…
А вот извольте-ка посмотреть на этот остров, остров, где всё у нас есть: и акафист Феликс Эдмундычу Дзержинскому, и гимны Леониды Ильичу Днепродержинскому, и новый орбит, и Старый Арбат, и тройная защита для всех ребят, и мятный пепперминт, и сочный джусифрут, и буржуазный капитал, и пролетарский труд, и песенки Чуковского на музыку Чайковского, и книжки Маяковского с картинками Маковского, и синий кафтан, и жёлтый фантом, и белый фонтан, и мальчик Антон И Басё, и то да сё, короче у нас есть всё. А источник этих слов - он вот он: enrussie.fr/tag/psoy-korolenko/ На нём и на французский перевод имеется!
ЗЫ Хаха, и пойо локо! Удивительное дело, но я - носитель русского языка со своим ДЕЛЕ С2 по испанскому так и не услышала название безумной курятинки, а англичанин Пол, который вообще-то владеет польским, а не русским - очень даже, - равно как и пиццу, и "трёх сестёр"...