Нет света без тени - нет тени без света
Мамочки, так это не Володарский!

Легендарный "переводчик с прищепкой" - Алексей Михалёв! ru.wikipedia.org/wiki/%CC%E8%F5%E0%EB%B8%E2,_%C...
краткая биография

Родной! Родненький!!!
Разочаровавшись категорически и не досмотрев до конца "Эммануэль", мы посмотрели с Фреем позавчера "Аладдина" в официальном русском переводе. Могу сказать, что Джинн и Яго - ничего так, пока не говорит женским голосом. Абу тоже, хотя то, что он говорит, едва чувствуется (может, так и должно быть). Жасмин - адекватна в половине случаев. Первой половине. Аладдин, с его супернаивностью, Джаффар с любовью к слову "урод" (у Яго, кстати, тот же недостаток), отец Жасмин... Какие-то как неживые! С одной стороны, многоголосый перевод крут своим многообразием, с другой же - порой ненатурален, а порой - и просто не дотягивает! Ну что сравнится со знаменитым "Твоя борода... она такая... такая.... кривая..." - в переводе про пышную и ещё какую-то там бороду нет ни иронии, ни деланого подобострастия. А жест! Что, Жасмин, просто так, что ли, говоря о бороде, в воздухе пальцем крутит? Ну кривая же! Уж и не знаю, что там в оригинале.
А песни! Мамочки, разве можно было так загубить песни!? Единственный человек, кто спас хотя бы одну из них - та, кто озвучивала поющую Жасмин. Вот действительно здорово поработали, верю, верю, нравится! Все остальные - с теми же замечаниями. Хором ещё ничего тоже звучало, но это - буквально несколько секунд!

Почему-то, несмотря на то, что обычно это случается как раз у синхронистов, пытающихся переводить весь фильм на один голос, в официальной версии ощущение постоянно убегающего кадра, слишком частой смены событий. С гнусавым Михалёвым всё чудесно. Или это я так к нему привыкла?
В общем, он сам - прелесть, прелесть, душка! Глядите - раритет! И в старом ещё, прекраснейшем хреновом качестве с кассеты, почему-то тоже кажущимся мне более натуральным! (уж хто его знает отчего)


Набор фрагментов, включающий ближе к концу, и любимую"бороду":


Ну и так, для завершения. Это фрагментик из фильма про съёмки Аладдина. Здесь также можно видеть в конце, как бездарненько поставлена песня Джинна о принце Али (которого перевели... Али Абабва! Вариант с Али Абабуа явно звучал интереснее и как-то восточнее, что ли). В начале же есть песня, где все называют Аладдина street rat - уличным босяком - а я всё не могла понять, чего это Ал поёт в официальном переводе, что он - "крыса"!..
Гнусавый переводчик, к слову, переводил песни, и все их мотивы при этом остались знакомыми с детства. Просто он их не пел сам.


@темы: видишки, несерьезно о серьезном, переводческое

Комментарии
23.02.2012 в 07:31

Танцуй! Впусти в себя огонь!
Хоть с детства обожаю все диснеевские мультфильмы с этим переводом, но никогда не знала, как зовут переводчика (теперь знаю =)) какие же у него классные интонации!)
Или "Золушка" с его переводом) "Ой, так это же маииии бусы!" xDD
23.02.2012 в 11:32

Нет света без тени - нет тени без света
Во-во-во, я тоже не знала. Сначала думала. что он один такой. Потом мне сказали, что их было много, и знали их все, но они зажимали нос прищепкой, чтобы их узнавали поменьше.
Где-то полгода назад прочитала про существование Володарского. Он был известен тем, что являлся синхронистом, так что озвучивал все фильмы сходу. Языками не то 5, не то 7 владел. И имел гнусавый голос, но не из-за прищепки, как многие думали, а просто в результате юношеской травмы. Я долго думала потом, что это он переводил все лучшие фильмы и мультики детства...
На новый год друзья мне сказали, что был ещё один. Но не вспомнили фамилию. Я почти и не поверила.
А теперь вот стала искать, а ю-туб и не знает Аладдина в переводе Володарского. Зато знает Михалева. И википедия подтвердила) В общем, ура ему! Это он был суперкрутым Гнусавым Переводчиком:jump3:
22.09.2012 в 14:27

Вышла на Ваш дневник как раз когда искала тот самый старенький одноголосый перевод мультфильма))
Может, конечно, это просто детская привычка, но все же не могу смотреть старые диснеевские мультики, где полный дубляж) И особенно песен это касается. Вот песни исполненные на русском не воспринимаются никак. Поэтому огромное спасибо за Ваш пост и ссылочки)
Утащу себе, если не против?))
22.09.2012 в 16:00

Нет света без тени - нет тени без света
AzureRibbon, то же самое! Подозреваю, что это фейлы нашего перевода. Хотя иностранцам порой нравится. Видела одиннадцатиязыковый перевод "Русалочки" (нарезка - когда один и тот же фрагмент длиной минуты две показывают 11 раз в переводе разных стран), так вот в комментах народ нахваливает русскую версию! А мне так она оказалась далека... Только Жасмин из "Аладдина" я, что называется, поверила. Остальное всё ненатуральное какое-то...
Так что тащите на здоровье и фамилию запомните. Может, как-нибудь найдёте полные версии с михалевским переводом ;-)
22.09.2012 в 16:25

Если что найду, то обязательно поделюсь:heart:
23.09.2012 в 15:08

Нет света без тени - нет тени без света
Cпасибо!:jump3:
30.09.2012 в 23:30

Нашла на трекере "Красавицу и чудовище" )) Там три одноголосых перевода предлагают, но у меня на кассете был тот, что изначально прикреплен))
ссылка на мульт
01.10.2012 в 17:59

Нет света без тени - нет тени без света
Здорово! Спасибо большое! :)
06.10.2012 в 12:48

Нет света без тени - нет тени без света
AzureRibbon, cпасибо, кстати, и за ещё парочку фамилий! Теперь я буду знать, кто были эти самые "гнусавые переводчики, которых было много" (см.пост)...
Похоже, что моя "К. и ч." была, впрочем, опять же в переводе Михалева.
Но все эти люди стали прям-таки эпохой в наших переводных фильмах.
Итак, запомнить: Гаврилов, Живов
06.10.2012 в 17:46

А у меня, вроде, Гаврилов как раз был)))) Таое душевное тепло идет от этих переводов, вот прям обнять подушку и умиляться))) Сижу и смотрю только чтобы голос этот слушать, а видеоряд уже на втором плане)))
07.10.2012 в 10:24

Нет света без тени - нет тени без света
:)

И ведь - удивительное дело - ведь косяков-то хватает. Или, там, предметы, переведённые двумя вариантами слов последовательно... ("Дай мне это, как там оно называется, пассатижи, плоскогубцы" - в подобном духе)
Но ведь действительно веришь им. Часть текста "съедается" засчёт таких не оч. удачных моментов, но другая часть, по крайней мере, имеет интонации, жизнь какую-то... В современном переводе далеко не все персонажи могут похвастать тем, что они живые. Ну, собс-но, я уже начинаю дублировать свой же пост - причём тот, к которому идут все эти комментарии :D
07.10.2012 в 15:24

:-D:-D
Одноголосые эти переводы и правда же в разы эмоциональнее. Меня поражает как хорошо эти люди передавали эмоции всех героев, а вот группа дубляжа это делает хуже... Ну и всякие коронные фразочки опять же... "кривая борода" это же хит!!)
07.10.2012 в 17:47

Нет света без тени - нет тени без света
"кривая борода" это же хит!!)
безусловный. ППКС))
Иногда мне думается, что это всё только оттого, что детство было, воспринималось по-другому, теперь другие переводы выглядят "неоригинальными".Но сдаётся мне, что всё же дело не в этом.
Хотя с другой стороны, чем объяснить ещё и то, что я даже по картинке с хреновым качеством скучаю?:hmm: ср. сюжет с Алладином из первого видео (там качество совсем как на кассете было и на кабельном тв тож) и любой кусок из второго. Это, наверное, уже бред. Но - право же - мне нравится хреновое качество, такой вот плебеизм! =) Пиратские кассеты создали в моём детстве новый и странный миррр Х)))
07.10.2012 в 18:47

Пиратские кассеты создали в моём детстве новый и странный миррр Х)))
Вот да! У меня был переписанный папой "Аладдин"))) И две части "К и Ч" на одной кассете, правда уже заметно позже))) Самое классное, что из-за этих вот переводчиков можно было незаметно для себя выучить несколько фраз на английском. Ну то есть, там же слышна оригинальная дорожка хорошо)) Правда в школе ничего из этого не пригодилось:-D
09.10.2012 в 13:42

Нет света без тени - нет тени без света
Вот, признаться, мне ну никогда не помогало! Максимум - могла интонации подслушивать; голоса их оригинальные представлять... А вот так, чтобы фразами... Ну не расслушивала хоть ты тресни! Хотя и английский едва не с трёх лет учу...
А у меня, к слову, было две части "Аладдина" - и даже, кажется, одна из них - на одной кассете с "Красавицей..." Х) А про вторую часть "К и Ч" я и не слыхала даж!

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail