Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: португальский (список заголовков)
19:10 

Нет света без тени - нет тени без света
Чувак выучил портубраз до вполне приличного уровня за полгода. С хорошим произношением!
Оставлю здесь ссылку на него - вдруг у него есть хорошие материалы, которыми можно делиться потом надо будет поизучать.
ivanbobrov.com.ua/2015/08/03/how-portuguese/

@темы: португальский

11:01 

Игрушечка со словами

Нет света без тени - нет тени без света
Португальский, например.
С первого раза набрала, кажется, 45, со второго - 320. Буду играть ещё))
Некоторые неочевидны, ну и плевать. Всё равно что-нибудь новое тоже запомнится)
baltoslav.eu/hulnia/por.php?mova=ru
неплохо бы ещё найти, где у них регистрация...

@темы: ссылки, португальский

21:12 

Maçã da Índia

Нет света без тени - нет тени без света
Очередной момент, в котором я была не уверена в переводе, - ветвистая macieira da Índia. Найти её зимой мне не удалось. Хотела заменить на "ветвистое дерево", потому что ветвистость в книге была куда важнее яблочности. В дословном переводе словосочетание "индийская яблоня" нашла оч.много раз, но только в контексте цвета досок для пола. И вот решай - действительно ли она просто известна только через древесину или же это просто придуманный рекламный ход?
Рекламный ход. Теперь я точно знаю. Я порылась ещё глубже и выяснилось, что термин по-русски больше ни в каких контекстах не встречается, а вот по-английски фигурирует. При этом по ссылке с русской "индийской яблоней" было приведено ещё "ботаническое название", совпавшее с геогр. пунктом в Испании, и "английское название", которое гласило "Apple, Indian". Indian Apple, как сообщила википедия, существует, но обозначает или какое-то ядовитое растение, или какое-то галлюциногенное, или какой-то азиатский фрукт.
Да, кстати! Мы обсуждали её с научником. Он настаивает на "яблоне", а не на "дереве", и меня это смущает. Он предположил, что речь идёт о китайской яблоне и предложил дать соответствующую сноску ("Индийская яблоня"* - предположительно, китайская яблоня"). Мне это всё очень не понравилось, и вот теперь сегодня я докапываюсь до истины. Удалось узнать следующее:
1. Никакая это не яблоня.
2. Ангольцы "индийские яблоки" обожают просто нереально. Национальное развлечение - залезть в соседский двор и поворовать плодов. "Их не покупают - их воруют", - пишет анголка с ностальгией. (Об этом пишет и моя авторша, и дневник кого-то из, кажется, покинувших родину ангольцев, скучающих по дому; и пост какого-то бразильца, который недоумевает и просто с ума сходит от выходок ангольских детишек, ворующих у него эти плоды и их же выпрашивающих).
бразилец: www.diariodaafrica.com/2009/05/o-monstro-das-ma...
анголка: tukayana.blogspot.ru/2010/06/macas-da.html
3. Выглядят "индийские яблоки" вот так:
фото - angolaterradaskiandas.blogspot.ru/p/curiosidade...
описание из словаря - www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa/...
4. Осталось выяснить, как их переводить. Латинское название пока не попадается :(
А главное - теперь и самой дико хочется их попробовать!
И почему не довелось?..
5. Гуава ли это? Поисковик по картинкам выдаёт в т.ч. изображение гуавы. Но он выдаёт и черримойю ("сметанное яблоко"), и ананас ("сосновое яблоко" по-английски).
А вот это уже интересно: ciprest.blogspot.ru/2011/07/goiaba-maca-do-nort...
Но всё же в Анголе это, вероятно, что-то другое. Вот в комментариях жалуются, что ряд фруктов (и в том числе "индийское яблоко") отсутствует, а между тем, автор гуаву упомянул: sitiodopicapauangolano.wordpress.com/2011/12/12... - и сам ответил, что ах, я же не мог написать обо всём сразу, как мне жаль...
6. Да. Это не гуава. Вот здесь описание разных фруктов и "индийское яблоко" отдельно: pt.slideshare.net/Adminengo/frutos-de-angola
Его же называют "Angola Botânica". Очень интересно! Один слайд не открыть, но отображается в просмотре. Есть подозрение, что тот же фрукт именуется lómbulа! UPD: нет, это не оно.
7. "Индийская яблоня" - точно из семьи Rhamnaceae. Это здесь говорится: www.google.com.br/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&sour...
А вот тут: www.dicionario10.com.br/macieira-da-india/ - говорят, что это Ziziphus jujuba. По-русски растение зовётся "китайский финик" (он же зизи́фус настоя́щий, чапы́жник, уна́би, ююба, жужуб(а)). Принадлежит той же семье. И только внешний вид меня немного смущает:
yandex.ru/images/search?text=%D0%BA%D0%B8%D1%82...
Не вполне понятно, оно это или не оно :/ Ангольские плоды выглядят куда круглее и не такими крепкими!
Но вот на такой, как будто, похож: 40.img.avito.st/640x480/716290740.jpg
А ещё на истину похож зизифус мавританский - ru.wikipedia.org/wiki/%D0%97%D0%B8%D0%B7%D0%B8%...
Пока что он у меня фаворит. Китайский по-любому не.
Тем более, что бывает и так: ru.depositphotos.com/22840810/stock-photo-india...
И вообще, многие люди по-аглицки и даже, будто бы, по-русски, любят обозвать зизифус мавританский индийской сливой... Но в запросе на "индийскую сливу" только одно изображение похоже на 100% на ангольское "индийское яблоко". Зато 100%: files.onlyimage.com/premium/thumbs/164/ripe-juj... - Остальные опять похожи, но опять чуть меньше. Если искать не картинками, то выдаёт не то :(

@темы: португальский, переводческое

11:11 

Sotaque carioca e sotaque fluminense

Нет света без тени - нет тени без света
Короткое, но оч.годное видео о кариокском (и...флуминенском? Х) ) акцентах. Иначе говоря, как говорят в Рио-де-Жанейро, а как - в близлежащих землях.
И помни, Катерина, наш выбор - biscoito, а не bolacha Х) Это, правда, по поводу кариок VS паулистов, но всё равно забывать не надо.



ЗЫ А где же этот самый região fluminense?

@темы: видишки, португальский

11:39 

О паре терминов из криминальной сферы в родном языке и в иностранных

Нет света без тени - нет тени без света
Спасибо, папа! Я прежде как-то не знала/не отдавала себе отчёт в том, что и в русском языке имеются различные термины для похищения имущества незаметно от жертвы или же более, чем заметно для неё!.. Отсюда выводим гораздо более точный перевод:
воровать - robar (исп.), roubar(порт.)
грабить - asaltar (исп.), furtar (порт.)

!

отсюда - и выражение про "грабёж средь бела дня": грабёж куда менее ожидаемое в наших краях явление, чем обычное воровство; то ли дело - Латинская Америка...

UPD: Спасибо, А. Ведьмак
воровать - hurtar (исп.) furtar (порт.)
грабить ' - asaltar (исп.), robar (исп.), roubar(порт.)
При этом, впрочем, robar всё равно в испанском используется повсеместно - в том числе и применительно к краже без насилия - несмотря на то, что РАЕ вполне чётко обозначает позицию по этому поводу*. Узус есть узус, господа. Hurtar я, кажется, ни разу и не слышала ни от кого. Португальский - другое дело. В нём след обратить на эту разницу особое внимание.
*вот здесь:
lema.rae.es/drae/?val=robar
lema.rae.es/drae/?val=hurtar

UPD2: разбойничать, совершать нападение - asaltar (исп.)
Так, что ли?

@темы: испанский, переводческое, португальский

14:29 

Ещё разок про ямсы и бататы (а также маниоки)

Нет света без тени - нет тени без света
Вчера утром мама Жоржи принесла нам ещё и маниоку. Маниока была как-то температурно обработана, нарезана дольками, по вкусу подозрительно напоминала картофель. Не сладкий картофель, а просто - картофель! Почему так, Жоржи мне не смог объяснить. Он сказал, что она сладкой и не должна была быть. Что за чудеса? Даже португальская википедия среди синонимов называет mandioca-doce
Я сколько-то лет назад однажды купила себе ямс. Сделала из него пюре - оно вышло странным и сладким. Добавила соли - вышел странный вкус, прокативший у меня единичный раз за извращённое удовольствие, но более я подобных экспериментов не проводила. При этом я запомнила, что ямс и маниок - одно и то же; а батат - не похож на них, он относительно короткий и в красной кожуре. На вкус не пробовала.
На Канарах Жоана готовила батат. Она говорила, что он ядовит, и потому его надо обязательно готовить, нельзя есть сырым. Она запекала его нарезанным кружочками - и у неё получалась простая и прекрасная вкусняшка.

Так что же это всё за такое?

1. Ямс

Он же ñame (исп.), он же inhame (порт.).
Фиг его знает, откуда он, но употребляют его в пищу по всему миру.
Плоды очень длинные, кожура светлого серо-коричневого цвета. Если верить русской википедии, в длину достигает 2,5 м, а весом - до 70 кг.
Все виды ямса содержат яд, который исчезает при термической обработке.
Ямс - это тот сладкий картофель, из которого я когда-то сделала то самое пюре)
На Канарах ямсом часто ошибочно называют также таро (он же - колоказия съедобная, он же - колоказия древняя, он же - дашин; вот это растение: ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%B0%D1%80%D0%BE_...; правильно по-испански - aro, taro, colocasia какая-то там); случается обзывать им и кислицу клубненосную, также известную, как ока (ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B8%D1%81%D0%BB%...), которая по-испански правильно oca, papa-oca или ibia.
В португальском слово относится ко всем вышеперечисленным видам, похоже:
Inhame é o nome comum dado a várias espécies de plantas dos gêneros Alocasia, Colocasia (família Araceae) e Dioscorea (família Dioscoreaceae) e aos seus respectivos tubérculos amiláceos1 .
По-русски так зовут только некоторые растения из рода Диоскорея.

2. Батат
Совершенно непохожее растение - как оказалось, из семейства Вьюнковые.
Покров батата красного цвета, в длину он относительно небольшой - длиннее любой нашей картошки, но на порядок или несколько короче ямса. (вики: длина до 1 м, вес - до 15 кг)
Батат всегда сладкий. По-испански батат - batata, а по-португальски - batata-doce, что показательно (у них в языке batata - это картошка; batata-doce - "сладкий картофель").
Родиной его считают Перу и Колумбию.
Батат — это травянистая лиана с длинными (1—5 м) ползучими стеблями-плетями, укореняющимися в узлах. Какая прелесть!)
А ещё он цветёт красиво)
А ещё Агустин - батат х) Если кто помнит Агуса, тот улыбнётся.
Если верить русской википедии, то батат УПОТРЕБЛЯЕТСЯ в пищу и СЫРЫМ.
Другие названия по-испански: boniato, batata (del taino), chaco, papa dulce или camote (из науатля - camohtli).
По-португальски также: batata-da-terra, batata-da-ilha, jatica или jetica.

3. Маниок
И вот, наконец-то, он! Загадочный маниок (или маниока))
Ух тыыы! Да маниок-то - это тоже молочай! (как какая-нибудь табайба)
Типовой вид - маниок съедобный, или кассава.
У него смешные листья, похожие на коноплю. Только большие-большие. Я видела такие здесь). Плоды в целом, на мой взгляд, весьма похожи на ямс. Такого же цвета и структуры кожура, такие же кривые... Возможно, что он короче, но я не уверена.
Ацтеки знали маниоку: Есть деревья, которые называются куаукамотли; корни их варят, и они становятся как бататы, и они съедобны
Очень интересно то, что касается названий. Для начала процитирую русскую википедию:
Кассава — африканское название маниока (это название происходит из Бразилии, где это растение так называют тупи-гуарани, а в остальной Южной Америке растение известно как юка (yuca) — название, несколько похожее на юкка (yucca, другое растение из семейства Agavaceae) — в результате чего на русском языке иногда имеет место путаница названий. Сугубо кассавой нередко именуют только муку из маниока.
Уж не знаю, с чего бы бразильцы называли маниоку словом, обозначающим наименования индейских народов, - да и не слышала я такого; а вот про испанский интересно.
Итак, испанские названия: yuca, mandioca, tapioca, guacamota (от науатля cuauhcamohtli в Мексике), casabe или casava.
Португальские: mandioca, aipi, aipim, castelinha, uaipi, macaxeira, mandioca-doce, mandioca-mansa, maniva, maniveira, pão-de-pobre, mandioca-brava и mandioca-amarga. Удивительно, что в списке мелькают и горькая-маниока, и сладкая-маниока. Жоржи предполагает, что айпим и макашейра - названия немного разных видов, но информацию не проверял. Тем не менее, вики указывает на одну единственную разновидность маниока, обозначаемую всеми этими словами, - Manihot esculenta (она же - M. utilissima).

О применении:
Растение широко культивируется в тропических регионах, например, в Африке. В еду используют похожий на картофелину корнеплод, который может достигать 8 см в диаметре и 1 м в длину, масса — от 3 до 10 кг. В корнеплодах много крахмала. В сыром виде корнеплоды очень ядовиты и употребляются в пищу лишь варёными или печёными. Из сырого маниока делают крупу (тапиоку), из которой варят кашу, а сушёный маниок перемалывают в муку, из которой пекут тонкие лепёшки, известные как «хлеб из кассавы».
Это из маниока делают тапиоку - "зернистый крахмалистый продукт", как его называет википедия.
С участием муки маниока бразильцы делают и свою фарофу (я бы охарактеризовала её как посыпка для еды в виде жареной маниоковой муки со всякими другими няшками, коих не назову, потому что я не помню, чтобы они в ней были, но Жоржи говорит, что они есть, а из нас двоих бразилец - он).
и, к слову, статистика ФАО по выращиванию:
Картофель - 328
Маниок - 203
Батат - 127
Ямс - 40
Таро - 11
Другое - 7


В заключение хочется отметить, что я всё ещё полагаю, что на вид не отличу ямса от маниока.... И всё же кое-как разобраться, кажется, удалось. Как вы считаете?)

@темы: португальский, переводческое, испанский, Brasil

13:33 

Про язык

Нет света без тени - нет тени без света
Я поняла, в чём ещё дело.
В Бразилии я - как в Испании - могу откровенно кайфовать от языка. Особенно в Рио. В этом году я осознала, что меня откровенно бесит акцент Минаш (прости, Родригу!) - даже не только из глубинки (где r произносят как в английском), но и в Белу-Оризонти, где мне не угодили сами интонации. Ленивые, растянутые... дурацкие какие-то.
Здесь же я - в полном восторге. И хочу так и продолжать, и копировать их!..

В Эквадоре, к слову, этого не будет. То есть, конечно, определённо начну копировать; разумеется, будет много интересного.... Лоху и Риобамбу вообще интересно послушать (притом, что их представителей я знаю, но теперь - это же будет целый город Хавьеров и целый город Патрисио Х) ) Тем не менее, именно кайфа я, скорее всего, не испытаю. В этом плане, конечно, буду скучать по Испании. А ещё в этом плане весьма подошла бы Арргентина...

@темы: португальский, Brasil

01:37 

Про погром

Нет света без тени - нет тени без света
Сегодня Жоржи сказал одно слово, которое, похоже, является заимствованием в португальский из русского. Слово - pogrom. То ещё словечко, конечно, но вот нашлось-таки русское заимствование! Х)

UPD: так и есть! Вот оно и в испанском:
pogromo.
(Del ruso pogrom, devastación, destrucción).
1. m. Matanza y robo de gente indefensa por una multitud enfurecida.
2. m. por antonom. Asalto a las juderías con matanza de sus habitantes.

Это РАЕ - lema.rae.es/drae/?val=pogromo
Перевод:
(от рус. погром - "опустошение", "разрушение")
1. Убийство и похищение бешеного множества беззащитных людей.
2. (по принципу антономазии ((от др.-греч. ἀντονομασία — переименование) — троп, выражающийся в замене названия или имени указанием какой-нибудь существенной особенности предмета или отношения его к чему-либо.) Нападение на еврейский квартал, сопровождающееся убийством его жителей.

А вот и португальский Michaelis:
pogrom
po.grom
sm (rus pogróm) Movimento popular, quase sempre acompanhado de pilhagem e assassínios, contra os judeus.

michaelis.uol.com.br/moderno/portugues/index.ph...
Перевод:
Народное движение, почти всегда сопровождающееся разграблением и убийствами, против евреев.

Вот такие интересные подтексты, друзья...

@темы: филологическое, португальский, испанский

13:54 

Качать книжки на португальском

Нет света без тени - нет тени без света
00:11 

Portugueses pelo mundo!

Нет света без тени - нет тени без света
Не одним испанцам, однако, выпускать "Испанцев в мире". Вот и португальцы переняли(?) идею.
Впрочем, португальцы не показывают своих домов, только рассказывают о всяких ништяках за их пределами. И всё-таки - очень интересно.
Оказывается, имеется выпуск и об Анголе, причём довольно свежий - на ютуб посмотренные мною видео загружены, к примеру, не далее, чем 3 марта 2015 г.! А снято всё не позднее 2013-2014 г. Может, даже и в текущем году (я пока не посмотрела на титры, но Маржинал уже новый, какие-то штуки появляются из предыдущего посмотренного мной видео, а в кусочке, где ангольцы танцуют под сальсу, звучит песенка Марка Антонио, которую я ооочень часто слышала с прошлой зимы и до середины лета - ну и потом тоже; т.е. модная сальса прошлого или позапрошлого года).

Часть 1

Часть 2 (досмотреть: остановилась на 28:58)
читать дальше

А это, кстати, про Москву! Надо посмотреть будет тож ;-)
но только не сегодня ночью... спать хочется убийственно!
(и не утром: ведь на самом-то деле делать надо стооооооооооооооооооолько!.. и всякие там каменно-наносные плотины с бетонными экранами познавать)

@темы: португальский, видишки, Angola

15:53 

О сокращениях в португальском языке

Нет света без тени - нет тени без света
Очень полезная ссылочка, похоже! Ресурс, правда, какой-то странный и незнакомый, но текст явно грамотный и по делу.
Вот только не знаю, насколько это отвечает последней реформе (особенно сокращения с ударениями типа pág.)
www12.senado.leg.br/manualdecomunicacao/redacao...

В основном всё логично и известно, но несколько моментов следует взять на заметку! И ещё так и неясно, как сокращать, к примеру, миллионы жителей...

@темы: ссылки, португальский

20:17 

Акцент Белу Оризонти (Минаш Жерайш)

Нет света без тени - нет тени без света
Стопудово, он говорит так же, как и Родригу! И в то же время теперь я чувствую, как они похожи на комика на видео, который стебал их акцент!!! (хотя тот, наверное, намекал на кого-нибудь из глубинки)
Надо ето, пожалуй, сохранить. Чувак достаточно последователен в своих фонетических наблюдениях) Даже, пожалуй, и полезненько, даже притом, что я всё равно хочу кариокский акцент))


О! И ещё одно, менее хоум-мейд и с фразочками! Ещё лучше!
Положим, про то, что для жителей Минаш поезд - это "штука", "фиговина", "вещь" и проч., я знала (от самих "минёров"). Поезда в Минаш нет уже давно, но язык (особенно глубинки!) хорошенько запомнил прежние времена, когда только поезд и связывал города с рудниками штата Главные Шахты...
А вот No! - просто открытие! Я столько раз слышала это "Ну!" от Родригу, а оказывается, это... Ну конечно же, Nossa Senhora! Опять из той же оперы, что и Vix ("Вишь"), в котором мне слышалось "Ишь", а было - Virgem Maria!.. Столько фраз для удивления, и ни одного - нерелигиозного! :/ Ну бразильцы...

А ещё они гуляют по такому знакомому мне Муниципальному парку Белу-Оризонти... ^__^

@темы: видишки, португальский

22:21 

Fala como o mineiro

Нет света без тени - нет тени без света
Тренируем ушки. Учимся слышать в минимуме слогов максимум бразильских слов ;-)
Видео претендует на объяснение диалекта бразильского португальского в штате Минаш Жерайш.



UPD: Не. Тяжеловато пока :( Надо кого-нибудь попросить, чтобы расшифровали и переделали эти обглоданные с обоих концов и слепленные вместе куски слов в их полные варианты...

@темы: юмор, португальский, видишки

11:16 

Na realidade/Em realidade

Нет света без тени - нет тени без света
Разобраться уже раз и навсегда:
www.wordreference.com/pten/realidade

actually adv (in fact): na verdade, na realidade loc adv
My last name looks German, but actually, it's Dutch.
Meu sobrenome parece ser alemão, mas na verdade (or: na realidade) é holandês.
=> на самом деле, в действительности, DE VERDAD
indeed adv (in fact): (de fato) na verdade, em realidade loc adv
I don't like what he is saying; indeed, I strongly disagree with him.
=> на самом деле, действительно (вводное слово, подтверждение своих же слов), EN REALIDAD

@темы: португальский

00:44 

Бразильские акценты (видео)

Нет света без тени - нет тени без света
Небольшая видюшка, зато с разными акцентами. Пусть журналистка и разговаривает буквами (а не звуками, например))

@темы: видишки, португальский

18:58 

Ангольские фейлы на "Кто хочет стать миллионером?"

Нет света без тени - нет тени без света
Мамочки, ну нельзя же так! :lol:

Ведущий-бразилец, к слову, уже со второго случая - уже пытается говорить с местной фонетикой и иногда даже будто интонациями.

@темы: Angola, видишки, португальский, юмор

12:06 

Из чужих воспоминаний

Нет света без тени - нет тени без света
В связи с предыдущим постом занесло меня, конечно же, на сайт Союза Ветеранов Анголы... А у них интересно же, начнёшь - и не остановиться.
Вот наткнулась там же на ссылку и с другим сайтом, с воспоминаниями одного конкретного человека, тоже из воевавших.
Фамилия у него, кстати, примечательная. Маляренко! Только в Анголу ездить с такой Х)
Сайт новенький, 2010-го года. Вот этот: www.angola.kupol.com.ua/memory_inicio.html
А он там всякое описывает. Ну вот, например:

О том, что слово «негр» - совсем не ругательное

Это у американцев нельзя произносить слово «негр»: не политкорректно. Как шутили по ТВ, у них надо петь «Жил да был афроамериканский кот за углом…». От ангольцев слово "негр" не слышал, не помню, а кубинцы его обыденно использовали. Приехали к нам на базу с Кубы артисты. Выходит негритянка и объявляет себя: «Аора ва кантар уна негрита» (сейчас споет негритяночка). Или военные друг к другу обращаются, независимо от цвета кожи говорящего: «Ойе ме, негро!» (послушай, негр!). Однажды шел по аэродрому, наблюдал такую сцену. Кубинский солдат (негр) красит оранжевой эмалью авиационное имущество и наблюдает за работой ангольца (негра). Кубинец смотрел-смотрел и говорит: «Эй, ты, негр! Будешь так работать – социализм никогда не построишь!»


или вот ещё:


Как кубинцы в Одессе топографию изучали

Рассказывал Даниель Ортега, зампотех кубинского батальона. Когда он учился в Одессе, на практическое занятие по топографии их вывезли в поле. Преподаватель показал на карте точку стояния, указал точку назначения и велел через 2 часа быть там. Оставил кубинцев одних и уехал. Те смотрели-смотрели на карту и решили в ближней деревне спросить дорогу. Подходят к первому дому, из-за забора бабушка выглядывает: «Чи вы, хлопцы, нимцы?» Те отвечают: «Нет, бабушка, мы кубинцы». А, вива Куба! Заходьте, заходьте! Завела их к себе и давай угощать. Часа через два уже после назначенного срока преподаватель в указанном месте их не дождался, испугался и начал разыскивать. Нашел, умеренно «веселых». С тех пор их одних не оставляли в поле без преподавателя.
Ортега после Одессы здоровался чаще всего словами «Здоровеньки булы!».

@темы: юмор, португальский

10:51 

Этот тесный романоязыкий мир...

Нет света без тени - нет тени без света
Во время собрания в дверь постучали, затем появившийся человек увидел количество собравшихся на кафедре студенток, извинился и поспешил покинуть помещение. Заведующая кафедрой, тем не менее, тут же подскочила, остановила человека и передала ему нечто, которое и собиралась передать.
Я не придала этому значения, не помню даже, подняла ли голову - хотя возможно и что подняла. Толком, правда, точно не запомнила человека.

Несколько лет назад на контакте я нашла чудесную перепевку "Команданте Че Гевары" - песни, известной, наверное, каждому в латиноамериканском мире, я уже писала здесь о ней и приводила разные версии - от классических до металльных. Та версия была исполнена хором и академической вокалисткой, интересно в ней было то, что половина звучала на испанском, а дальше вокалистка переходила на русский язык, потому как была она сама русской. Исполнял песню ансамбль "Гренада". И до этого года (когда где-то в маршрутке по пути из Грузии в Турцию мне не встретилась ещё одна, осовремененная, версия) - я не слыхала других версий на русском.

Вика растянулась у меня на диване.
- А помнишь этого человека, который вошёл к нам во время собрания?
- Ну... был такой.
- Будет здорово, если он будет вам преподавать португальский! Он очень интересный человек.
Вообще я его знаю. Ой.... и я его маму знаю! Я у него дома была! И он играл на гитаре песни на португальском.. Он член Союза Ветеранов Анголы.

О как.

Но и на этом моим удивлениям не было суждено закончиться.
Я попробовала найти в СВА преподавателя португальского, прописанного в расписании. И нашла не просто его, а его - исполняющего песню вместе с ансамблем "Гренада"!!!
Моего преподавателя я увижу завтра. Зовут его А.А.Токарев.

АПД: в музыкальном плане не сказать чтобы суперинтересно. Акцент русский небольшой имеется. И всёооо-таки ^__^ Думаю, мы найдём общий язык)

www.krasnoetv.ru/node/7417 - там видео. К сожалению, на ю-тубе не получается найти, ну да ничего. Музыка начинается на 04:10.

@темы: португальский, миртесен

18:29 

Международные экзамены по португальскому

Нет света без тени - нет тени без света
Долго же это не могло попасться мне на глаза!.. А теперь и не ищешь - а вот оно. Надо сохранить скорее; это же ж ни в жисть не додумаешься до такого! У них для каждого уровня своя аббревиатура! + здесь назван наконец экзамен по порту-бразильскому. Это оч. славно!

Международные экзамены по португальскому языку: общий обзор

Португальский язык

читать дальше

@темы: португальский

20:07 

Ещё одно имечко...

Нет света без тени - нет тени без света
Некоторое время назад я познакомилась с мальчиком Александром. Александр русский, проживший 11 лет в Лиссабоне, он говорит с чужестранными интонациями и, по мнению Тани, мыслит не по-русски. По мне так норм.
Александр жаловался, что в России ему не удаётся практиковать португальский: из книжек только уже трижды перечитанные "Генералы песчаных карьеров", из людей - только я да ещё некая бразильянка с первого, кажется, тоже курса. Я попросила познакомить меня с бразильянкой. Он дал мне её фейсбук - вот этот: www.facebook.com/vassiliblajenoi.gomesdias?fref... "Странная девушка", - подумала я. Никнэйм смотрится явно своеобразно.

Пару недель назад я сидела в аудитории 324 на общем языкознании. В столе виднелся какой-то розовый конверт. Оказалось - диктофон чей-то. Я забрала и решила не сдавать коменданту, а написать объявление. Повесила неделю назад, но никто не звонил. Вчера видела, что, по кр.мере, в одном месте объявление уже сняли, чтобы разместить другую информацию. Жаль!.. Но что же теперь, каждый день новое объявление писать?.. Может, и написала бы.
Но только что раздался телефонный звонок. Номер был похож на те, с которыми ходят многие из знакомых иностранцев, приехавших в этот год. Голос в трубке и в самом деле заговорил с акцентом. Женский голос. В общем, выяснилось, что диктофон потеряла как раз её подруга, а звонила мне как раз эта девушка (не зная, что это мой номер)! В итоге душевно поговорили по-португальски и договорились встретиться завтра.
Прикол собственно в том, что голос представился:
"Мениа зовут Васили Блаженной..."
Это не фейк! Это реально ЕЁ ИМЯ!!!
Сильно же должны были быть впечатлены родители Москвой...

Думаю, мексиканец Ленин и ещё какой-то латин Сталин (которого я, кажется, не знаю, но тоже где-то видела) уже отдыхают где-то в сторонке.
Мне, правда, по-прежнему, немного странно каждый раз писать (хоть и на испанском): "Ленин, привет!", "Ленин, как дела?", "Чем занимаешься, Ленин" - Уж больно отдаёт выдуманнными приколами, а в действительности же как-то неудобно... ведь кажется-то, что ты к человеку по фамилии обращаешься... Да ещё к какому человеку (вернее, по какой фамилии),
но попробуйте скажите ДЕВУШКЕ: "Привет, Васили Блаженной!" Могу представить, как нелегко приходится учителям, чтобы сдерживать себя: "А теперь Вы, Васили Блаженной, расскажите-ка нам, как правил Иоанн Грозный!" - или ещё что-нибудь в этом духе...

Ну да бывали жи и в нашей истории Даздрапермы с Тракторами...

@темы: несерьезно о серьезном, португальский, филологическое, юмор

соединяя противоположности

главная