Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: переводческое (список заголовков)
17:00 

А судьи кто, или Об оценке чужих языковых знаний

Нет света без тени - нет тени без света
Ничего не могу с собой поделать, но когда меня оценивает дама, говорящая "эспаньол" вместо "эспаннёль", сколь много бы она ни знала, насколько бы лучше меня ни переводила... всё равно остаётся чувство, будто из нас двоих не доучилась - она. А по сути, всего лишь запомнила неправильно одну мелочь на самом раннем этапе, возможно даже, по большей части, проработав остальную фонетику.
Мадам, Вы только что сказали: "Приятно познакомиться, я русская".

Находиться на уровне, когда задаёшься вопросом "А судьи кто?", в принципе интересно.
Что оказываясь в роли судьи ("Да кто я такая?"), исправляя ошибки других, одновременно сознавая, что нет предела совершенству и что ты не истина в последней инстанции,
что - на скамье подсудимых в роли предмета оценки ("Да кто они такие?"), когда твои ошибки исправляют, а ты не со всем согласна, но великодушно можешь простить другим, что они знают то или иное выражение только в одном варианте языка или в принципе знают не то же самое, что ты (они знают латиноамериканское, а ты использовала испанское; они знают испанское, а у тебя в речи на автомате уже выскочило боливийское; они носители, но тоже не ангелы небесные и, как любые смертные, совершили ошибку, а ты знаешь, как правильно...). Я говорю не то же самое, что ты, потому что в другой ситуации вы поменяетесь местами и они будут что-то знать, а ты - нет.

@темы: испанский, мысли, переводческое

20:57 

Прибытие

Нет света без тени - нет тени без света
Посмотрели с Димой вчера картину Денни Вильнёва, рекомендованную Постнаукой вот здесь: postnauka.ru/faq/71767#!
Остались при категорически разных мнениях.
Сошлись в следующем:
1. Хороший замысел. (в смысле - идея; общая цель произведения)
2. Красивая картинка.
3. До неприличия затянутый.
А разошлись, как ни странно, вот в чём: я отметила ощущение, что "вот так оно и было бы на самом деле, случись такое прибытие", а он - что "так не бывает". Говорит, персонажи картонные и разве что ниточки не протянуты от них наверх, так люди себя не ведут. А я этого не почувствовала... Но затянутость уже где-то в начале создала впечатление, что так бы всё и было, окажись я на месте главной героини. Она идёт на работу и всё так тянется, будто она действительно идёт на работу. Кхм.
Ещё Дима считает, что фильм окончательно убила концовка. Он не понимает, почему героиня, узнав столько неприятных вещей о своём будущем и осознав, что это будущее, а не просто какие-то непонятные видения, ничего не меняет. Это для него ещё пункт в пользу её "неживости".
Для меня же концовка оправдана финалом. Знание будущего героине даёт язык, изменяя структуру восприятия реальности героиней. Ну вот она и воспринимает не так, как мы, линейно устремлённые в будущее хомо сапиенсы) Думаю, такой язык, такое знание времени в оба конца существования, - позволяет и даже обязывает принять жизнь такой, какая она есть. Иначе бы это всё было просто невозможно пережить. К тому же, если бы они могли менять в будущем что бы то ни было, то будущее уже нельзя было бы предвидеть, тем более с таким количеством деталей, ведь каждая деталь снова стала бы вариативна, как в нашем с вами привычном восприятии. Когда мы считаем, что человек имеет право выбора и самостоятельно слагает свою судьбу. А вот почему жизнь при этом не теряет свой смысл, спросите гептаподов и героиню-лингвистку.
Лично для меня слабая точка была, скорее, в технических моментах. Прежде всего, я просто не верю, что такой язык возможен. Собственно, потому, что я верую, что могу самостоятельно принимать решения. Такой язык - инструмент познания реальности, в которой ничего нельзя изменить. Только в ней можно научиться языку, пользуясь для расшифровки собственным учебником, явившимся в видении про будущее, а китайскому генералу набрать на показанный им в будущем номер и сказать процитированные им в будущем слова... В любой другой реальности такой язык просто невозможен.
С другой стороны, конечно, впечатляет разноплановость и глубина знаний главной героини: в свои "немного за 30" или "глубоко за 20" она ведёт курс португальского в университете; владеет фарси на уровне, достаточном для устного перевода для службы разведки; более-менее улавливает на слух китайский (любопытно узнать мнение специалистов, насколько она хорошо передала тоны, когда понадобилось чисто процитировать... однако ей удалось процитировать никогда прежде не слышанную речь на не очень хорошо знакомом языке... напомню, что до определённого момента любой изучающий испанский язык слышит во фразе "Эль хуэвес йо трахе ун трахе нэгро пара ми ньето" что-то неприличное, да и в принципе частенько неправильно разделяет речь на слова и фразы)... Недаром, конечно, её зовут лучшим лингвистом но хрен знает. Фарси, конечно, в нашей языковой семье, но всё же довольно далеко от славянских и романских языков, а уж китайский с его миром-наоборот - и вовсе... Я думаю, это было надо чисто для того, чтобы оправдать скорость, с которой ей удалось добиться результатов. Ясно, что она работала с коллегами в команде, однако получить весьма немаленький словарь за каких-то полтора месяца, из которых она половину толком не спала... Тем более, что сеансы, от которых каждый раз ожидается передача миллиарда слов по списку, прерываются едва успев начаться (как когда собирались учить простым существительным, глаголам... а в итоге стали представляться. и представлением сеанс и окончился) и отнимают огромное количество сил (на подготовку, на все эти костюмы, на прививки... Вот! Кстати, прививку от всего тоже считаю слабым моментом. И не только потому, что так не бывает (как подчёркивает Дима, делая, впрочем, скидку, что это допустимо для кино), а ещё и потому, что "Мы сделаем вам прививку от всех известных бактериальных инфекций. У вас будет слабость и головокружение. Го на контакт" - это абсурд. Понятно, что времени нет, но ведь прививка - это когда вам дают немного болячки, чтобы научить организм с ней воевать; и именно поэтому вам нельзя вступать в контакт с другими потенциальными носителями болячки: чтобы не увеличить дозу! А тут - как будто заодно решили от лишнего человека избавиться, выходит).
Удивило и то, что она смогла вникнуть в язык гептаподов так, чтобы понимать их простые фразы, а сама незаметно обучает их английскому до весьма приличного уровня. Вернее, так: они выражают свои мысли простыми фразами, - и ей удаётся их понять. А она вообще не парится над тем, как сама говорит, и употребляет длинные сложные предложения, - но они тоже её понимают.
Поразило и то, с какой скоростью она смогла двумя руками (пусть ей и было сложно) изображать узор этих осьминогов! Я думала, мои конечности мне бы просто не позволили вот так, с одного раза (в смысле - не отрывая рук), да ещё притом с первого (нет, даже с первого в жизни!), воспроизводить такое, да ещё со всеми завиточками.
В общем, я ожидала фильм про язык - и получила фильм про язык. Как фильм про язык, это было оригинально и интересно. Картинка хорошая (хотя не очень разнообразная). Идея милая. Политики и толпа изображены, на мой взгляд, довольно точно (все эти глупые беспорядки и радиоведущий с его "Кому мы доверили общение с прибывшими? Правительству? Тому правительству, которое лишило нас здравоохранения и ВПК?"). Хотя и тут есть ляпы: во-первых, так и не поняла, почему именно в тот момент, когда и америкосы, и китайцы пришли к мнению, что злые инопланетяне хотят их разъединить и перессорить, чтобы победить, - совместная деятельность учёных прервалась? Почему никто из верховного командования не задался вопросом, какого хрена прибывшие в принципе и не пытаются их атаковать, а висят и ждут чего-то? Ведь очевидно же, что намерения мирные. А если немирные, то всё равно у них в руках явно более прогрессивные технологии, и устранение нескольких кораблей в принципе ничем хорошим для планеты не чревато. Такие вот глупости.
+ забавно было видеть, как русские на одном конце страны уже отключились после Китая и ещё кого-то (Сибирь), а на другом (Чёрное море) - продолжали висеть в эфире, пока америкосы принимали решение отключиться тоже.
+ почему-то сначала с Китаем и Россией против инопланетосов действовал Пакистан, а потом - вместо него - Судан. Я вообще слабо представляю Судан в межпланетной войне. Простите.
+ (заметил Дима) солдаты как-то больно просто устроили диверсию, беспрепятственно и незаметно оставив взрывчатку на охраняемом со всех сторон кучей людей объекте.
Хотела добавить что-то ещё из положительного, кажется, но уже не помню. Столько ляпов что-то вспомнилось, что и не знаю даже... Ну вот такое кино.
Трейлер на английском (он уже висит на постнауке, а искать русский немножко лень)):

@темы: кино, переводческое, филологическое

12:37 

Про мои милллионы...

Нет света без тени - нет тени без света
Ещё одно моё на Шушутаже. На этот раз популярностью особой не пользовалось, но история реальная и её хочется сохранить себе на память))

Я — всего лишь секретарь-переводчик в одном зарубежном посольстве, аккредитованном в России, но на этой неделе чуть не стала настоящим миллионером!

А всего-то — маленькая ошибка в платёжном поручении, которое заполнила практикантка и не стала у меня проверять... Слово «тысяч» на другом языке так похоже на слово «миллионов»! Жаль, что на счету посольства просто не бывает таких денег) Так что платёж банально не прошёл...

Господа, не экономьте на переводчиках — ни времени, ни денег. Оно дороже обойдётся вам самим 😉

@темы: переводческое, юмор

18:23 

А вот статья про то, как стать фрилансером-переводчиком

Нет света без тени - нет тени без света
И в кои-то веки я даже прочитала её.
Думаю, стоит сохранить в виде ссылки. Может, когда-нб и ещё чего у него почитаю.
leon-shrugged.livejournal.com/8571.html

@темы: ссылки, переводческое

21:43 

Ссылки переводческие

Нет света без тени - нет тени без света
Ссылки от Жерая - на случай, если таки решусь заделаться письменным переводчиком:
www.proz.com/
esmedo.qtn.net/application.php?site=m.&lang=es
www.traducciones-idiomas.es/precios-y-tarifas-d...

@темы: ссылки, переводческое

23:23 

Угадай язык на взгляд

Нет света без тени - нет тени без света
Мухаха, у меня 15 из 19 :D
Целиком не копируется, к сожалению

If You Can Identify 75% Of These Languages On Sight, You’re Probably A Genius
You got 15 out of 19 right!
You did better than 83% of those who took this quiz!


www.buzzfeed.com/ahmedaliakbar/identify-12-lang...

@темы: переводческое, ссылки, филологическое

21:12 

Maçã da Índia

Нет света без тени - нет тени без света
Очередной момент, в котором я была не уверена в переводе, - ветвистая macieira da Índia. Найти её зимой мне не удалось. Хотела заменить на "ветвистое дерево", потому что ветвистость в книге была куда важнее яблочности. В дословном переводе словосочетание "индийская яблоня" нашла оч.много раз, но только в контексте цвета досок для пола. И вот решай - действительно ли она просто известна только через древесину или же это просто придуманный рекламный ход?
Рекламный ход. Теперь я точно знаю. Я порылась ещё глубже и выяснилось, что термин по-русски больше ни в каких контекстах не встречается, а вот по-английски фигурирует. При этом по ссылке с русской "индийской яблоней" было приведено ещё "ботаническое название", совпавшее с геогр. пунктом в Испании, и "английское название", которое гласило "Apple, Indian". Indian Apple, как сообщила википедия, существует, но обозначает или какое-то ядовитое растение, или какое-то галлюциногенное, или какой-то азиатский фрукт.
Да, кстати! Мы обсуждали её с научником. Он настаивает на "яблоне", а не на "дереве", и меня это смущает. Он предположил, что речь идёт о китайской яблоне и предложил дать соответствующую сноску ("Индийская яблоня"* - предположительно, китайская яблоня"). Мне это всё очень не понравилось, и вот теперь сегодня я докапываюсь до истины. Удалось узнать следующее:
1. Никакая это не яблоня.
2. Ангольцы "индийские яблоки" обожают просто нереально. Национальное развлечение - залезть в соседский двор и поворовать плодов. "Их не покупают - их воруют", - пишет анголка с ностальгией. (Об этом пишет и моя авторша, и дневник кого-то из, кажется, покинувших родину ангольцев, скучающих по дому; и пост какого-то бразильца, который недоумевает и просто с ума сходит от выходок ангольских детишек, ворующих у него эти плоды и их же выпрашивающих).
бразилец: www.diariodaafrica.com/2009/05/o-monstro-das-ma...
анголка: tukayana.blogspot.ru/2010/06/macas-da.html
3. Выглядят "индийские яблоки" вот так:
фото - angolaterradaskiandas.blogspot.ru/p/curiosidade...
описание из словаря - www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa/...
4. Осталось выяснить, как их переводить. Латинское название пока не попадается :(
А главное - теперь и самой дико хочется их попробовать!
И почему не довелось?..
5. Гуава ли это? Поисковик по картинкам выдаёт в т.ч. изображение гуавы. Но он выдаёт и черримойю ("сметанное яблоко"), и ананас ("сосновое яблоко" по-английски).
А вот это уже интересно: ciprest.blogspot.ru/2011/07/goiaba-maca-do-nort...
Но всё же в Анголе это, вероятно, что-то другое. Вот в комментариях жалуются, что ряд фруктов (и в том числе "индийское яблоко") отсутствует, а между тем, автор гуаву упомянул: sitiodopicapauangolano.wordpress.com/2011/12/12... - и сам ответил, что ах, я же не мог написать обо всём сразу, как мне жаль...
6. Да. Это не гуава. Вот здесь описание разных фруктов и "индийское яблоко" отдельно: pt.slideshare.net/Adminengo/frutos-de-angola
Его же называют "Angola Botânica". Очень интересно! Один слайд не открыть, но отображается в просмотре. Есть подозрение, что тот же фрукт именуется lómbulа! UPD: нет, это не оно.
7. "Индийская яблоня" - точно из семьи Rhamnaceae. Это здесь говорится: www.google.com.br/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&sour...
А вот тут: www.dicionario10.com.br/macieira-da-india/ - говорят, что это Ziziphus jujuba. По-русски растение зовётся "китайский финик" (он же зизи́фус настоя́щий, чапы́жник, уна́би, ююба, жужуб(а)). Принадлежит той же семье. И только внешний вид меня немного смущает:
yandex.ru/images/search?text=%D0%BA%D0%B8%D1%82...
Не вполне понятно, оно это или не оно :/ Ангольские плоды выглядят куда круглее и не такими крепкими!
Но вот на такой, как будто, похож: 40.img.avito.st/640x480/716290740.jpg
А ещё на истину похож зизифус мавританский - ru.wikipedia.org/wiki/%D0%97%D0%B8%D0%B7%D0%B8%...
Пока что он у меня фаворит. Китайский по-любому не.
Тем более, что бывает и так: ru.depositphotos.com/22840810/stock-photo-india...
И вообще, многие люди по-аглицки и даже, будто бы, по-русски, любят обозвать зизифус мавританский индийской сливой... Но в запросе на "индийскую сливу" только одно изображение похоже на 100% на ангольское "индийское яблоко". Зато 100%: files.onlyimage.com/premium/thumbs/164/ripe-juj... - Остальные опять похожи, но опять чуть меньше. Если искать не картинками, то выдаёт не то :(

@темы: португальский, переводческое

13:29 

Catorceavo

Нет света без тени - нет тени без света
Злосчастное catorceavo! Никогда тебя не забуду... Но оказывается, всё ещё могу узнать о тебе что-то новое.
Когда-то мы изучали испанский, и нам сказали, что порядковые числительные, особенно за пределами единиц, используются редко; обычно испаноязычные люди предпочитают сказать "номер четырнадцать", а не "четырнадцатый", например...
Но когда настала Четырнадцатая неделя стран Латинской Америки и Карибского бассейна, то при переводе разве можно было сказать "неделя номер четырнадцать"? Я тогда на этом просела. Спасибо, рядом была Мария Луиса, и она подсказала мне словечко catorceavo, не слыханное мною ранее! (или всё же просто не запомненное?) Я пришла домой и вспомнила, что известный мне способ образования такого числительного был decimocuarto - как бы "десятыйчетвёртый", а вот "четырнадцатьаво" я не припоминала. Но телефонный словарь (официально купленная лингва) знал его наравне с decimocuarto. Отметила в своей памяти это числительное и взяла на заметку для образования порядковых 11-15. Это было пару лет назад.
И вот - наши дни. Я преподаю испанский в университете. Тема за темой повторяю известные или местами подзабытые вещи. Через пару дней буду рассказывать первокурсникам о порядковых числительных. В учебнике только модель типа decimocuarto. Уже представила, как рассказываю об ещё одном возможном способе образования порядковых 11-15... И просто из любопытства (как-то непривычно звучало doceavo всё же) решила проверить по домашней пиратской лингве - и вот что она мне выдала:
doceavo
1./о части числа/ двенадцатый
2. двенадцатая часть; одна двенадцатая
dos doceavоs — две двенадцатых

Проверила по DRAE - и в самом деле! То есть носительница-боливийка подсказала мне "одну четырнадцатую" Латиноамериканской недели!..
В общем, с одной стороны налицо факт, что носители и в самом деле нечасто используют порядковые (Мария Луиса девушка неглупая и образованная), так что могли сильно и не заподозрить; с другой - мы таки налажали в переводе.
Чтож, возьму на заметку на будущее.

@темы: испанский, переводческое

13:44 

Катерина на разных языках

Нет света без тени - нет тени без света
11:15 

видео про русские "странности" в глазах американцев

Нет света без тени - нет тени без света
Попалось видео про русские "странности" в глазах американцев. Оказалось вполне актуальным и для испанского. Русские действительно меньше улыбаются (зато - искреннее, этого не отмечают в видео, но об этом говорят все остальные) и действительно глупо "обмораживаются" в ответ на то, что девушки назвали small talk (и почему наши люди ведут себя так, я понять не могу).


@темы: видишки, переводческое

18:44 

Ещё один мой пост на Шушутаже

Нет света без тени - нет тени без света
Йей! Очередной мой маленький рекорд на Шушутаже)
Опубликовала 16 января, на сегодняшний день - 194 лайка и 25 репостов; даже если учесть возрастание числа участников паблика (который одно время подзаснул), это всё равно абсолютный рекорд по постам начиная с середины декабря (когда чей-то гениальный салат уровня А1 собрал более 250 голосов) - и рекорд, в целом приближающийся разве что к той моей цитате из Св.Иеронима) Радуюсь как ребёнок Х)
Вот этот пост:
Мозг часто не желает расстаться с нашим родным языком.
Те, кто учил испанский, знают, что la vida dura — «тяжёлая жизнь», а una persona débil — «слабый человек», но подсознание всё равно периодически намекает, что жизнь — дура, а человек — дебил.
Одной знакомой колумбийке очень нравится русское предложение «Она сердита». С особым злорадством она может произнести его в адрес какой-нибудь там, если с ней не сложатся отношения. Ведь cerdita по-испански — «свинюшка».

@темы: юмор, переводческое, испанский

10:58 

Для тех, кто сталкивался с легализацией диплома для выезда зарубеж

Нет света без тени - нет тени без света
Уж я не знаю, дойдёт ли текст до адресатов, но вдруг наконец удастся написать не только интересный лично мне, но ещё и полезный кому-нибудь пост?)
Сражу открещусь, что диплом не мой, и успокою всех, кто подумал, что я опять в дальние дали, что никуда я покамест отсюда не денусь. Однако обещала помочь одной девушке из Спб, которая уже улетела в Чили (это важно, потому что если бы страна была из числа присоединившихся к Гаагской конвенции, процедура была бы покороче), где и ждёт свой диплом.
Пост этот, видимо, будет обновляться по мере прохождения этапов.

В общем, так, друзья.
Если вдруг кому-то из вас потребовалось легализовать свой российский диплом для предоставления его зарубёжным работодателям али ещё в каких целях, то вам следует:

1. Снять копии и сделать нотариально заверенный перевод.
Некоторые в интернетах советуют снять копии, заверить копии, сделать перевод и заверить перевод. Можно делать и так. Но лично я, когда мне нужна была собственная нотариальная заверенная копия диплома с переводом, просто притащила диплом в бюро переводов и попросила им заняться. Думаю, слегка экономнее выйдет, если копии снять самостоятельно, а диплом в оригинале всё равно с копией привезти в бюро.
Факт тот, что надо найти бюро переводов, при котором имелся бы нотариус. Лично у меня приличный перевод на английский сочетается с отвратительным переводом нотариальной записи. Но меня все уверяют, что это нестрашно.
У девочки, чей диплом я сейчас хочу легализовать, нотариальная запись переведена тоже нормально. Так что вовсе не обязательно вам достанется такой же чудо-грамотей, как и мне.

2. Отвезти на легализацию в Минюст России.
Стоимость: вот здесь написано, что бесплатно.
Документы: копия диплома, заверенная у нотариуса; перевод; паспорт; доверенность (если подает другое лицо) можно написать от руки без нотариуса (про последнее читала в той же статье; в ближайшее время буду уточнять)
Срок исполнения: 7 дней (5 рабочих дней)
Адрес: вот здесь - ВНИМАНИЕ!
С 19.01.2016 г. адрес изменился! (с вот этого) на следующий:
Москва, ст.м.Смоленская/Парк культуры, ул. Смоленский бульвар, д.3/5.
С телефоном и интернетом у них пока как-то мутно. Буду выяснять.

3. Отнести на легализацию в МИД России.

Стоимость: 200 руб. (стоимость на 02.09.2012)
Документы: перевод и копия диплома (с печатью нотариуса и печатью МинЮста), квитанция об оплате госпошлины (квитанцию на оплату дают на месте), заявление (бланк дают на месте)
Срок исполнения: 7 дней (5 рабочих дней)
Адрес: Министерство Иностранных Дел РФ, Отдел легализации, М. Смоленская или М. Парк Культуры, 1-ый Неопалимовский переулок, дом 12, подъезд 2, этаж 1, тел. (499) 244-45-81, 244-37-97
Режим работы: Пн-Пт 9:30-16:00 / обед 12:30-14:30
Информация мной взята с того же сайта, что и в предыдущем пункте; я добавила только "перевод" к списку документов. Расписание, кажется, такое и есть и поныне (мы в этом отделе уже были, просто оказалось, что слишком рано и что надо сначала посетить Минюст и пр.)).

4. Отдать на легализацию в посольство
, в нашем случае - посольство Чили, расположенное в Денежном переулке неподалёку от указанных в п.3 и п.4 отделов МИД-а и Минюста.

@темы: переводческое

19:47 

Про реалии из ангольской книжки

Нет света без тени - нет тени без света
Сижу читаю работу на португальском, написанную какой-то девочкой-бакалавриков из Нидерландов по переводу какого-то ангольского произведения на родной ей голландский язык. Мне она может очень пригодиться, ведь я тоже перевожу ангольскую книжку, но - на русский.
Листанула к приложениям... Второе было посвящено некоторым реалиям из переводимого текста и выглядело как картинки.
Как передать всю гамму чувств:
скрин
В голове смешались реалии и реальности; накрыло. Чуть ниже появлялся ещё aká - также, как и "Нива", отсутствовавший в глоссарии автора. Расшифровывался как "АК-47", соответственно.
Потом, наконец, дошло посмотреть на название переводимого произведения: "AvóDezanove e o Segredo do Soviéticо" - типа "БабуляДевятнадцать и советский секрет". Прям любопытно, что за книжка такая))

@темы: Angola, переводческое, юмор

10:14 

"Спасибо. Стало лучше. Хотя. Не до конца"

Нет света без тени - нет тени без света
Спасибо.
Стало лучше.
Хотя. Не до конца.

(А.Ф.)

Сразу же поясню свой эпиграф, он же название. А.Ф. - это наш преподаватель по терминологии в переводе. Приведённые выше строки - вовсе не претендовали на звание стихов или же излияния души. И всё же это ночное откровение явилось ко мне на почту от него около 12 ночи. Почему? Да потому что это начало его ответа на моё письмо с ответами на вопросы контрольной :facepalm: Всей группой мы бьёмся над тем, чтобы найти ответ в третьем задании, но решить его не можем! Мне кажется, часть нашей с девочками переписки в контакте должна быть. ХОть где-нибудь ещё! Пусть будет здесь)

Задание такое: Как сделать так, чтобы термин в задании выше не был ложно мотивированным? Термин - care package

Екатерина К.
Друзья, что же в третьем?
Я уже просто не знаю, что придумать! Зацените: вот мои способы, первые два я написала на паре, ещё один - отправила во время исправления контрольной в прошлый раз. Мне казалось, что я после этого почти такой же творческий человек с чувством юмора, как знаменитый Нильс Бор (www.bajena.com/ru/articles/1004/nils-bor/), но оказалось, я просто не знаю предмета...

Итак, мои ответы:
1) Образовать от мотивирующих humanitarian + aid > humanitarian aid, тогда термин будет мотивированным (мне тогда на паре кто-то сказал, что это гуманитарная помощь, и я решила предложить такой вариант).
2) Заменить на некое единое слово, которое будет обозначать гуманитарную помощь, - тогда он будет не мотивирован вообще.
3) Поменять его форму - на food package, например (дома я увидела, что care package - это корзинка или контейнер с едой, который, скажем, любящая супруга даёт с утра в дорогу мужу, к тому же на испанский носители последнего переводили как - дословно - "упаковка еды"), и термин, опять же, станет мотивированным.

АПД: сейчас мне что у англо-, что у испаноговорящих на глаза попадается совсем иное значение: это, таки, упаковка для подарочков?
КЛМН Ё, да что же это такое?! Дурацкая (-ий, -ое - нужное подчеркнуть) care package категорически по-разному переводится в разные дни недели, что ли?! Я ничего не понимаю. А главное - почему мои способы (не переводы, а именно способы) не подходят :/

Екатерина К.
Готово. Моё терпение лопнуло - и я выдала четвёртый вариант, сейчас его ему и пошлю:
4) Чтобы термин care package не был ложно мотивированным, следует, вероятно, применять его по отношению к тщательной упаковке, при которой упаковщики старались бы не повредить её содержимое, - а вовсе не к гуманитарной помощи, корзинке с полдником/контейнеру с едой или обёртке для подарков, как, если верить разным источникам, в которых я пыталась обнаружить значение этого загадочного словосочетания, оно используется на данный момент.

Анна Б.
Катя :laugh::lol:

Вика К.
Екатерина, Кать, я тут узнавала. Говорят, сейчас это употребляют в значении посылки. например, если ты далеко живёшь от родителей, например, в России, то тебе они могут прислать какие-нибудь вкусняшки или даже одежду. Это и будет 'care package'. Соответственно синонимы: food package, comfort package, relief package. Я это ему и написала. Вроде прокатило

Екатерина К.

Вика, интересный дела! Мой food package при этом не прокатил! Х)

При этом комфорт и оживление они тебе не посылают... Значит, comfort и relief package будут настолько же ложно мотивированы, как и care package, не так ли?

К слову, из вчерашней полуночной переписки с Багринцевым. В полночь его душа становится, видимо, особенно поэтична, поэтому в письмах появляется стихотворный метр, а в строках сквозит необъяснимая безнадёжность:

"Спасибо.
Стало лучше.
Хотя. Не до конца.
Правильного ответа в №3 нет. Кстати, никто не дал до сих пор.<...>"

На мой ответ (тот самый, со способом № 4 и фразной " Думаю, нам всем будет интересно узнать, какой же способ из неназванных являлся единственно верным и почему... "; хотела приписать, что, возможно, он сболтнул верный ответ, сказав, что "Правильного ответа в №3 нет", но не решилась) он раскрыл часть Истины:

"Спасибо. Раскрою обязательно на занятии. Но время еще есть. Вдруг кто-то решит эту задачу. Других слов в № 3 подставлять не надо. А.ф."

Такие дела. Всем доброго утра! И предложений. С парцелляцией.

@темы: юмор, филологическое, университеты, переводческое

11:29 

Какое там платье...

Нет света без тени - нет тени без света
Я переводчик. Я не хочу писать диплом. Я хочу перевод!

@темы: переводческое, несерьезно о серьезном

20:02 

Про Хрюню, Пятачка и авторское право. Маленький диалог в контакте

Нет света без тени - нет тени без света
Ожидаемо, впрочем. Просто не задумывалась как-то...

читать дальше

@темы: несерьезно о серьезном, переводческое

11:39 

О паре терминов из криминальной сферы в родном языке и в иностранных

Нет света без тени - нет тени без света
Спасибо, папа! Я прежде как-то не знала/не отдавала себе отчёт в том, что и в русском языке имеются различные термины для похищения имущества незаметно от жертвы или же более, чем заметно для неё!.. Отсюда выводим гораздо более точный перевод:
воровать - robar (исп.), roubar(порт.)
грабить - asaltar (исп.), furtar (порт.)

!

отсюда - и выражение про "грабёж средь бела дня": грабёж куда менее ожидаемое в наших краях явление, чем обычное воровство; то ли дело - Латинская Америка...

UPD: Спасибо, А. Ведьмак
воровать - hurtar (исп.) furtar (порт.)
грабить ' - asaltar (исп.), robar (исп.), roubar(порт.)
При этом, впрочем, robar всё равно в испанском используется повсеместно - в том числе и применительно к краже без насилия - несмотря на то, что РАЕ вполне чётко обозначает позицию по этому поводу*. Узус есть узус, господа. Hurtar я, кажется, ни разу и не слышала ни от кого. Португальский - другое дело. В нём след обратить на эту разницу особое внимание.
*вот здесь:
lema.rae.es/drae/?val=robar
lema.rae.es/drae/?val=hurtar

UPD2: разбойничать, совершать нападение - asaltar (исп.)
Так, что ли?

@темы: испанский, переводческое, португальский

11:10 

Прилетела

Нет света без тени - нет тени без света
Сегодня 11 сентября, пятница, я приехала уже два дня и ночь назад, но только сегодня добралась до компьютера. Прости, Мимо, я поставила Bocanada только сегодня в компьютер. Ещё надо разбирать фотки, писать записи - и только потом писать народу. Между тем, семестр уже начался. Прямо по прилёту я отправилась на занятия. Ну то есть почти по прилёту, 8 часов я таки поспала. Но помогло это мало: я до сих пор не перестроилась на русское время; нечто внутри меня живёт исключительно по Бразилии уже третий день.
Перелёт был не очень сложный, хотя и не такой простой, как из Кито в Рио.
Из Кито в Рио мне дважды (если не трижды) повезло: на пути в Лиму я познакомилась с каким-то эквадорцем, который путешествует и преподаёт что-то там своё инженерское, а из Лимы в Сан-Паулу - с перуанцем, работающим с бразильцами в Одебрехте. Очень душевные спутники, время прошло незаметно. Перуанцу так вообще отдельное спасибо, поскольку кое-кто так и не приехал в аэропорт, а этот милый человек побегал со мной по нему ещё час и другой час просто потусил, угостив кофе и pão de queijo. На пути в Рио со мной сидела аргентинская пара, с ними мы беседовали гораздо меньше, но тоже успели познакомиться, так что оно было очень мило. Плюс во время перелётов из Кито и Лимы мне довелось полюбоваться Андами (и пофоткать их) - над Перу мы пролетали кучу красивых ледяных пиков с озёрами, а над Кито я сняла Котопакси - и уже показала его вам ;-)
Перелёт из Рио просто дался довольно легко. Я взяла себе место с краю центральной части самолёта. Дискомфорта в плане пространства не ощущалось. Экран на сиденье впереди меня был достаточно близко, чтобы смотреть без очков (при условии поднятого кресла). Посмотрела "Tomorrowland" и "Man up" (или как там его - "Atrévete"). Вникать в инглиш в самолёте было лень, так что смотрела на испанском, и всё было понятно. Оба фильма оч. понравились. Tomorrowland новый и вполне актуальный. В самом деле нужны уже люди, которые будут мыслить позитивно и будут хотеть что-то менять. Он наивный, но ровно в той мере, чтобы быть детским. Правда, в нём есть разные недетские моменты типа оторванных голов у роботов, но что поделать - такое уж у нас современное кино... Лет на 11-12 мне кажется этот фильм просто идеальным.
Во Франкфурте у меня было часа два - один чтобы найтись, другой - чтобы пострадать фигнёй, начав разгребать фото в компе и проч. Очень грустно было расставаться с бразильцами (не лично с кем-то, а просто сознавать, что целый самолёт бразильцев разбегается по другим выходам). Да и с Бразилией... Я всё-таки просто обязана попутешествовать по ней ещё! Познакомиться с Бразилией летом и узнать другие штаты! А в Рио я откровенно влюблена как в город. Даже несмотря на криминальность.
Что ещё? Люфтганза вкусно кормит. У неё офигенные десерты и сыр бри в завтраке :)
На этом, наверное, всё.
Языкового шока в этот раз не было. Даже жаль. Я так ждала, так интересно было посмотреть, как будут смешиваться иностранные структуры с родными... но нет. И только в беседе с Джонатаном вчера вставила однажды случайно в речь португальское lembrar вместо recordar.
Вообще не так. Не то что языкового шока не было вообще... Он накрыл каким-то очень необычным образом - так же неожиданно, как однажды много лет назад по возвращении домой - укроп (когда я думала, что буду радоваться чёрному хлебушку, кефиру... всем вещам, о которых помнила и которые поэтому не доставили радости; а потом мне случайно попался укроп - и это был просто взрыв неожиданно родного вкуса). Еду, к примеру, в транспорте, болтаю с Джонни по-испански и слышу какое-то объявление - и вдруг понимаю, что оно - ПО-РУССКИ! Я чуть даже его не одёрнула, что оно по-русски, а потом сзади слышу - какая-то женщина что-то по-русски говорит - и сознаю, что, собс-но, а что такого-то? По-каковски ещё оно может быть?
В другой раз выхожу из РУДН, прохожу годами знакомой дорогой (что может быть логичнее, чем оказаться после перелёта в РУДН? пусть даже не в тот же день, но на следующий), а потом вижу табличку: "КАФЕ", а написана она по-русски, и "Ф" такая стоит славянско-кириллическая вся, руки в боки. Сложно передать, что со мной было! Х) Такие вот внезапные удивления.

@темы: переводческое, перелётное

14:29 

Ещё разок про ямсы и бататы (а также маниоки)

Нет света без тени - нет тени без света
Вчера утром мама Жоржи принесла нам ещё и маниоку. Маниока была как-то температурно обработана, нарезана дольками, по вкусу подозрительно напоминала картофель. Не сладкий картофель, а просто - картофель! Почему так, Жоржи мне не смог объяснить. Он сказал, что она сладкой и не должна была быть. Что за чудеса? Даже португальская википедия среди синонимов называет mandioca-doce
Я сколько-то лет назад однажды купила себе ямс. Сделала из него пюре - оно вышло странным и сладким. Добавила соли - вышел странный вкус, прокативший у меня единичный раз за извращённое удовольствие, но более я подобных экспериментов не проводила. При этом я запомнила, что ямс и маниок - одно и то же; а батат - не похож на них, он относительно короткий и в красной кожуре. На вкус не пробовала.
На Канарах Жоана готовила батат. Она говорила, что он ядовит, и потому его надо обязательно готовить, нельзя есть сырым. Она запекала его нарезанным кружочками - и у неё получалась простая и прекрасная вкусняшка.

Так что же это всё за такое?

1. Ямс

Он же ñame (исп.), он же inhame (порт.).
Фиг его знает, откуда он, но употребляют его в пищу по всему миру.
Плоды очень длинные, кожура светлого серо-коричневого цвета. Если верить русской википедии, в длину достигает 2,5 м, а весом - до 70 кг.
Все виды ямса содержат яд, который исчезает при термической обработке.
Ямс - это тот сладкий картофель, из которого я когда-то сделала то самое пюре)
На Канарах ямсом часто ошибочно называют также таро (он же - колоказия съедобная, он же - колоказия древняя, он же - дашин; вот это растение: ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%B0%D1%80%D0%BE_...; правильно по-испански - aro, taro, colocasia какая-то там); случается обзывать им и кислицу клубненосную, также известную, как ока (ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B8%D1%81%D0%BB%...), которая по-испански правильно oca, papa-oca или ibia.
В португальском слово относится ко всем вышеперечисленным видам, похоже:
Inhame é o nome comum dado a várias espécies de plantas dos gêneros Alocasia, Colocasia (família Araceae) e Dioscorea (família Dioscoreaceae) e aos seus respectivos tubérculos amiláceos1 .
По-русски так зовут только некоторые растения из рода Диоскорея.

2. Батат
Совершенно непохожее растение - как оказалось, из семейства Вьюнковые.
Покров батата красного цвета, в длину он относительно небольшой - длиннее любой нашей картошки, но на порядок или несколько короче ямса. (вики: длина до 1 м, вес - до 15 кг)
Батат всегда сладкий. По-испански батат - batata, а по-португальски - batata-doce, что показательно (у них в языке batata - это картошка; batata-doce - "сладкий картофель").
Родиной его считают Перу и Колумбию.
Батат — это травянистая лиана с длинными (1—5 м) ползучими стеблями-плетями, укореняющимися в узлах. Какая прелесть!)
А ещё он цветёт красиво)
А ещё Агустин - батат х) Если кто помнит Агуса, тот улыбнётся.
Если верить русской википедии, то батат УПОТРЕБЛЯЕТСЯ в пищу и СЫРЫМ.
Другие названия по-испански: boniato, batata (del taino), chaco, papa dulce или camote (из науатля - camohtli).
По-португальски также: batata-da-terra, batata-da-ilha, jatica или jetica.

3. Маниок
И вот, наконец-то, он! Загадочный маниок (или маниока))
Ух тыыы! Да маниок-то - это тоже молочай! (как какая-нибудь табайба)
Типовой вид - маниок съедобный, или кассава.
У него смешные листья, похожие на коноплю. Только большие-большие. Я видела такие здесь). Плоды в целом, на мой взгляд, весьма похожи на ямс. Такого же цвета и структуры кожура, такие же кривые... Возможно, что он короче, но я не уверена.
Ацтеки знали маниоку: Есть деревья, которые называются куаукамотли; корни их варят, и они становятся как бататы, и они съедобны
Очень интересно то, что касается названий. Для начала процитирую русскую википедию:
Кассава — африканское название маниока (это название происходит из Бразилии, где это растение так называют тупи-гуарани, а в остальной Южной Америке растение известно как юка (yuca) — название, несколько похожее на юкка (yucca, другое растение из семейства Agavaceae) — в результате чего на русском языке иногда имеет место путаница названий. Сугубо кассавой нередко именуют только муку из маниока.
Уж не знаю, с чего бы бразильцы называли маниоку словом, обозначающим наименования индейских народов, - да и не слышала я такого; а вот про испанский интересно.
Итак, испанские названия: yuca, mandioca, tapioca, guacamota (от науатля cuauhcamohtli в Мексике), casabe или casava.
Португальские: mandioca, aipi, aipim, castelinha, uaipi, macaxeira, mandioca-doce, mandioca-mansa, maniva, maniveira, pão-de-pobre, mandioca-brava и mandioca-amarga. Удивительно, что в списке мелькают и горькая-маниока, и сладкая-маниока. Жоржи предполагает, что айпим и макашейра - названия немного разных видов, но информацию не проверял. Тем не менее, вики указывает на одну единственную разновидность маниока, обозначаемую всеми этими словами, - Manihot esculenta (она же - M. utilissima).

О применении:
Растение широко культивируется в тропических регионах, например, в Африке. В еду используют похожий на картофелину корнеплод, который может достигать 8 см в диаметре и 1 м в длину, масса — от 3 до 10 кг. В корнеплодах много крахмала. В сыром виде корнеплоды очень ядовиты и употребляются в пищу лишь варёными или печёными. Из сырого маниока делают крупу (тапиоку), из которой варят кашу, а сушёный маниок перемалывают в муку, из которой пекут тонкие лепёшки, известные как «хлеб из кассавы».
Это из маниока делают тапиоку - "зернистый крахмалистый продукт", как его называет википедия.
С участием муки маниока бразильцы делают и свою фарофу (я бы охарактеризовала её как посыпка для еды в виде жареной маниоковой муки со всякими другими няшками, коих не назову, потому что я не помню, чтобы они в ней были, но Жоржи говорит, что они есть, а из нас двоих бразилец - он).
и, к слову, статистика ФАО по выращиванию:
Картофель - 328
Маниок - 203
Батат - 127
Ямс - 40
Таро - 11
Другое - 7


В заключение хочется отметить, что я всё ещё полагаю, что на вид не отличу ямса от маниока.... И всё же кое-как разобраться, кажется, удалось. Как вы считаете?)

@темы: португальский, переводческое, испанский, Brasil

13:12 

Славянские названия месяцев

Нет света без тени - нет тени без света
Никогда не будет лишним.
Взяла отсюда: www.perevod71.ru/slavjanskie-nazvanija-mesjacev

Названия месяцев во многих славянских языках имеют славянскую этимологию (западно-европейские языки и русский используют названия месяцев латинского происхождения)

Однако, в разных славянских языках нет взаимно-однозначного соответствия в названиях месяцев, мало того, иногда названия месяцев в разных языках сдвинуты на месяц.

Это связано с тем, что в разных странах времена года меняются по-разному. Например, в Украине весна наступает намного раньше, чем в России.

ЗИМНИЕ МЕСЯЦЫ

Грудень

Грудень — ДЕКАБРЬ или НОЯБРЬ.

Украинский: грудень — декабрь
Польский: grudzień — декабрь
Словенский: gruden — декабрь
Болгарский: груден — ноябрь
Литовский: gruodis — декабрь (gruodas - «застывшая комьями земля»)


Снежник

Снежник, Снежень — ДЕКАБРЬ, месяц, богатый снегом.

Белорусский: снежань — декабрь
Македонский: снежник — декабрь

Просинец

Просинец — ДЕКАБРЬ или ЯНВАРЬ. Просинец («просиять») - означает возрождение Солнца.

Чешский: prosinec — декабрь
Хорватский: prosinac — декабрь
Словенский: prosinec — январь
Болгарский: просинец — январь


Сечень

Сечень, січень — ЯНВАРЬ или ФЕВРАЛЬ, время вырубки леса.

Украинский: січень — январь
Польский: styczeń — январь
Хорватский: sječanj — январь
Словенский: svečan — февраль
Болгарский, македонский: сечко — февраль


Лютень или Лютый

Лютень — ФЕВРАЛЬ.

Украинский: лютий — февраль
Белорусский: люты — февраль
Польский: luty — февраль


Студен

Студен — еще одно название зимнего месяца.

Белорусский: студзень — январь
Хорватский: studeni — ноябрь
Македонский: студен — ноябрь

Весенние месяцы

Белояр, Сухий

Сухий, сушец — МАРТ, малоснежный месяц, земля сохнет от сходящего снега.
Словенский: sušec — март
Болгарский: сух — март
Литовский: sausis — январь
Соковик — март. Время движения сока в деревьях.
Белорусский: сакавік — март

Березень

Березень — МАРТ или АПРЕЛЬ, время набухания почек берёз.

Украинский: березень — март
Чешский: březen — март
Болгарский: брязок — апрель
Литовский: birželis — июнь


Цветень, Кветень

Кветень, квітень — АПРЕЛЬ или МАЙ, время цветения.

Украинский: квітень — апрель
Польский: kwiecień — апрель
Чешский: květen — май


Травень

Травень — АПРЕЛЬ или МАЙ, время роста травы.

Украинский, Белорусский: травень — май
Хорватский: travanj — апрель
Словенский: mali traven — апрель, veliki traven — май
Македонский: тревен — апрель
Болгарский: тръвен — май
Белорусский: травень — май (используется наряду с названием май)

Летние месяцы

Изок

Изок — ИЮНЬ, месяц насекомых.

Болгарский: изок — июнь


Червень

Червень — ИЮНЬ или ИЮЛЬ, червонный (красный, алый). Возможно, этот месяц получил свое название от червецов (насекомых, появление личинок которых выпадает на эти месяцы); существует версия, что это связано с личинками пчёл; по третьей версии – месяц назван так из-за того, что в июне-июле появляются красные ягоды и цветы.

Украинский: червень — июнь
Белорусский: чэрвень — июнь
Польский: czerwiec — июнь
Чешский: červen — июнь, červenec — июль
Болгарский: червеник — июнь, чръвенъ — июль


Липень

Липень — ИЮЛЬ или ИЮНЬ (у южных славян). Назван так в ознаменование цветения липы.

Белорусский: ліпень — июль
Украинский: липень — июль
Польский: lipiec — июль
Хорватский: lipanj — июнь
Литовский: liepa — июль


Названия месяцев, связанные с жатвой


Серпень (также жнівень, жнівец, житар) — АВГУСТ или ИЮЛЬ (у южных славян), соответствует времени жатвы.

Украинский: серпень — август
Польский: sierpień — август
Чешский: srpen — август
Хорватский: srpanj — июль
Словенский: mali srpan — июль, veliki srpan — август
Белорусский: жнiвень — август
Верхнелужицкий: žnjenc — август
Македонский: житар — июнь, жетвар — август
Болгарский: жетар, сърпен — июль
Литовский: rugpjūtis — август (rugis «рожь» + pjūtis «жатва»)


Зарев

Зарев — АВГУСТ или СЕНТЯБРЬ.

Чешский: září — сентябрь
Болгарский: зарев — август

Осенние месяцы

Вересень

Вересень (так же вресень) — СЕНТЯБРЬ. Существуют две версии возникновения этого названия: первая - название образовано от слова "врещи" - по-древнеславянски "молотить", вторая - в этот месяц цветёт вереск.

Украинский: вересень — сентябрь
Белорусский: верасень — сентябрь
Польский: wrzesień — сентябрь


Рюен

Рюен — СЕНТЯБРЬ или ОКТЯБРЬ

Чешский: říjen — октябрь
Хорватский: rujan — сентябрь
Болгарский: руен, руй — октябрь
Названия, связанные со сбором винограда
Македонский: гроздобер — сентябрь
Словенский: vinotok — октябрь


Жовтень

Жовтень – ассоциируется с желтым цветом листвы

Украинский: жовтень — октябрь
Названия месяцев , связанные с переработкой овса, льна или конопли

Белорусский: кастрычнiк (от названия костриц (костры) — продукта трепания льна, конопли и пр.) — октябрь
Польский: październik (от польск. paździerze — то же) — октябрь
Литовский: spalis — октябрь (spalis с тем же значением)


Листопад

Листопад — НОЯБРЬ или ОКТЯБРЬ, деревья теряют листву.

Украинский: листопад — ноябрь
Белорусский: лістапад — ноябрь
Польский: listopad — ноябрь
Чешский: listopad — ноябрь
Хорватский: listopad — октябрь
Словенский: listopad — ноябрь
Болгарский, македонский: листопад — октябрь
Литовский: lapkritis — ноябрь (lapas «лист» + kristi «падать»)


ЗЫ Кстати, сербский тоже берёт за основу латинские месяцы. Но всё равно)

@темы: переводческое, польский, филологическое

соединяя противоположности

главная