• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: филологическое (список заголовков)
20:57 

Прибытие

Нет света без тени - нет тени без света
Посмотрели с Димой вчера картину Денни Вильнёва, рекомендованную Постнаукой вот здесь: postnauka.ru/faq/71767#!
Остались при категорически разных мнениях.
Сошлись в следующем:
1. Хороший замысел. (в смысле - идея; общая цель произведения)
2. Красивая картинка.
3. До неприличия затянутый.
А разошлись, как ни странно, вот в чём: я отметила ощущение, что "вот так оно и было бы на самом деле, случись такое прибытие", а он - что "так не бывает". Говорит, персонажи картонные и разве что ниточки не протянуты от них наверх, так люди себя не ведут. А я этого не почувствовала... Но затянутость уже где-то в начале создала впечатление, что так бы всё и было, окажись я на месте главной героини. Она идёт на работу и всё так тянется, будто она действительно идёт на работу. Кхм.
Ещё Дима считает, что фильм окончательно убила концовка. Он не понимает, почему героиня, узнав столько неприятных вещей о своём будущем и осознав, что это будущее, а не просто какие-то непонятные видения, ничего не меняет. Это для него ещё пункт в пользу её "неживости".
Для меня же концовка оправдана финалом. Знание будущего героине даёт язык, изменяя структуру восприятия реальности героиней. Ну вот она и воспринимает не так, как мы, линейно устремлённые в будущее хомо сапиенсы) Думаю, такой язык, такое знание времени в оба конца существования, - позволяет и даже обязывает принять жизнь такой, какая она есть. Иначе бы это всё было просто невозможно пережить. К тому же, если бы они могли менять в будущем что бы то ни было, то будущее уже нельзя было бы предвидеть, тем более с таким количеством деталей, ведь каждая деталь снова стала бы вариативна, как в нашем с вами привычном восприятии. Когда мы считаем, что человек имеет право выбора и самостоятельно слагает свою судьбу. А вот почему жизнь при этом не теряет свой смысл, спросите гептаподов и героиню-лингвистку.
Лично для меня слабая точка была, скорее, в технических моментах. Прежде всего, я просто не верю, что такой язык возможен. Собственно, потому, что я верую, что могу самостоятельно принимать решения. Такой язык - инструмент познания реальности, в которой ничего нельзя изменить. Только в ней можно научиться языку, пользуясь для расшифровки собственным учебником, явившимся в видении про будущее, а китайскому генералу набрать на показанный им в будущем номер и сказать процитированные им в будущем слова... В любой другой реальности такой язык просто невозможен.
С другой стороны, конечно, впечатляет разноплановость и глубина знаний главной героини: в свои "немного за 30" или "глубоко за 20" она ведёт курс португальского в университете; владеет фарси на уровне, достаточном для устного перевода для службы разведки; более-менее улавливает на слух китайский (любопытно узнать мнение специалистов, насколько она хорошо передала тоны, когда понадобилось чисто процитировать... однако ей удалось процитировать никогда прежде не слышанную речь на не очень хорошо знакомом языке... напомню, что до определённого момента любой изучающий испанский язык слышит во фразе "Эль хуэвес йо трахе ун трахе нэгро пара ми ньето" что-то неприличное, да и в принципе частенько неправильно разделяет речь на слова и фразы)... Недаром, конечно, её зовут лучшим лингвистом но хрен знает. Фарси, конечно, в нашей языковой семье, но всё же довольно далеко от славянских и романских языков, а уж китайский с его миром-наоборот - и вовсе... Я думаю, это было надо чисто для того, чтобы оправдать скорость, с которой ей удалось добиться результатов. Ясно, что она работала с коллегами в команде, однако получить весьма немаленький словарь за каких-то полтора месяца, из которых она половину толком не спала... Тем более, что сеансы, от которых каждый раз ожидается передача миллиарда слов по списку, прерываются едва успев начаться (как когда собирались учить простым существительным, глаголам... а в итоге стали представляться. и представлением сеанс и окончился) и отнимают огромное количество сил (на подготовку, на все эти костюмы, на прививки... Вот! Кстати, прививку от всего тоже считаю слабым моментом. И не только потому, что так не бывает (как подчёркивает Дима, делая, впрочем, скидку, что это допустимо для кино), а ещё и потому, что "Мы сделаем вам прививку от всех известных бактериальных инфекций. У вас будет слабость и головокружение. Го на контакт" - это абсурд. Понятно, что времени нет, но ведь прививка - это когда вам дают немного болячки, чтобы научить организм с ней воевать; и именно поэтому вам нельзя вступать в контакт с другими потенциальными носителями болячки: чтобы не увеличить дозу! А тут - как будто заодно решили от лишнего человека избавиться, выходит).
Удивило и то, что она смогла вникнуть в язык гептаподов так, чтобы понимать их простые фразы, а сама незаметно обучает их английскому до весьма приличного уровня. Вернее, так: они выражают свои мысли простыми фразами, - и ей удаётся их понять. А она вообще не парится над тем, как сама говорит, и употребляет длинные сложные предложения, - но они тоже её понимают.
Поразило и то, с какой скоростью она смогла двумя руками (пусть ей и было сложно) изображать узор этих осьминогов! Я думала, мои конечности мне бы просто не позволили вот так, с одного раза (в смысле - не отрывая рук), да ещё притом с первого (нет, даже с первого в жизни!), воспроизводить такое, да ещё со всеми завиточками.
В общем, я ожидала фильм про язык - и получила фильм про язык. Как фильм про язык, это было оригинально и интересно. Картинка хорошая (хотя не очень разнообразная). Идея милая. Политики и толпа изображены, на мой взгляд, довольно точно (все эти глупые беспорядки и радиоведущий с его "Кому мы доверили общение с прибывшими? Правительству? Тому правительству, которое лишило нас здравоохранения и ВПК?"). Хотя и тут есть ляпы: во-первых, так и не поняла, почему именно в тот момент, когда и америкосы, и китайцы пришли к мнению, что злые инопланетяне хотят их разъединить и перессорить, чтобы победить, - совместная деятельность учёных прервалась? Почему никто из верховного командования не задался вопросом, какого хрена прибывшие в принципе и не пытаются их атаковать, а висят и ждут чего-то? Ведь очевидно же, что намерения мирные. А если немирные, то всё равно у них в руках явно более прогрессивные технологии, и устранение нескольких кораблей в принципе ничем хорошим для планеты не чревато. Такие вот глупости.
+ забавно было видеть, как русские на одном конце страны уже отключились после Китая и ещё кого-то (Сибирь), а на другом (Чёрное море) - продолжали висеть в эфире, пока америкосы принимали решение отключиться тоже.
+ почему-то сначала с Китаем и Россией против инопланетосов действовал Пакистан, а потом - вместо него - Судан. Я вообще слабо представляю Судан в межпланетной войне. Простите.
+ (заметил Дима) солдаты как-то больно просто устроили диверсию, беспрепятственно и незаметно оставив взрывчатку на охраняемом со всех сторон кучей людей объекте.
Хотела добавить что-то ещё из положительного, кажется, но уже не помню. Столько ляпов что-то вспомнилось, что и не знаю даже... Ну вот такое кино.
Трейлер на английском (он уже висит на постнауке, а искать русский немножко лень)):

@темы: кино, переводческое, филологическое

23:23 

Угадай язык на взгляд

Нет света без тени - нет тени без света
Мухаха, у меня 15 из 19 :D
Целиком не копируется, к сожалению

If You Can Identify 75% Of These Languages On Sight, You’re Probably A Genius
You got 15 out of 19 right!
You did better than 83% of those who took this quiz!


www.buzzfeed.com/ahmedaliakbar/identify-12-lang...

@темы: переводческое, ссылки, филологическое

12:54 

Фест языков

Нет света без тени - нет тени без света
Ну неужели я напишу наконец и про него?
Попробую. Хотя времени прошло уже довольно много. Фестиваль прошёл 20 декабря 2015 г. Длился он весь день.
Мы с Димой пришли с утра пораньше, записались, мне выдали бейджик. Конечный вариант моего приветствия (в начале фестиваля каждому дают полминуты на представление своих языков/лекций) всё ещё был не готов, а на маленьком ноуте всё ещё отсутствовал Пауэрпоинт. Спасибо моей тёзке-куратору, дополнительный профит феста - теперь на крошке-компьютере эта программа есть. ^__^
Между тем, для моих презентаций (особенно двух первых!) она была просто необходима.
Собственно, моих презентаций было три - две одинаковых по коса (тому самому, который один из немногих щёлкающих банту) и одна по бразильскому португальскому.
Изначально я чувствовала себя увереннее с португальским, но в процессе подготовки вышло, что гораздо более красочная презентация выходила по коса. Тем не менее, когда пришёл день фестиваля, я убедилась в том, что первое впечатление было ближе к истине и подзареклась рассказывать о полузнакомых языках.
1. Косяк на коса
Коса мне интересен, но я всё же совершенно не профессионал и могу рассказать только какие-то общие вещи, которые сумела вызнать сама. А люди приходили очень разные! Тем не менее, как ни удивительно, оба раза проявлялась примерно одинаковая тенденция:
Каждый раз где-нибудь в первом ряду слева (по отношению ко мне) мне попадалась какая-нибудь любопытная девушка, которая придавала мне уверенности и сил, - а где-нибудь на втором/третьем ряду в центре - какой-нибудь всезнающий что-либо "оппонент" или два. "Оппонент" знал что-то, что и я, и что-то, чего мне неизвестно, и заставлял меня выкручиваться и задумываться, что же делать с полученной ситуацией. Окружающие люди пытались помогать мне, задавая наводящие вопросы или отвечая "оппоненту". Все вместе мы приходили к выводу, что мне ещё многое предстоит узнать.
Всего слушателей было около 10 человек. "Щелчки" всем были интересны, все пытались их изображать.
Но не знаю. Мне кажется, моя недоосведомлённость испортила немалую часть этих презентаций.
Как ни жаль, но видео есть только с одной из именно этих презентаций. И хотя я сама ни за что, наверное, не отважусь смотреть его (поскольку считаю, что недостаточно хорошо провела коса), для архива сюда его всё же выложу:
видео
Особенно меня впечатлила одна пожилая дама. Она подошла ко мне ещё перед первой презентацией, понимая, что не может разорваться, а лекцию хочет послушать по какому-то другому языку. У нас вышел следующий диалог:
- Так откуда же всё-таки эти удивительные звуки в коса? От женщин койсанских племён, верно?
- Да-да, совершенно так! У коса и ещё нескольких народов было ограничение на женитьбу на своих женщинах, и они искали себе спутниц в койсанских племенах...
- Да, это я понимаю. Но мне вот что интересно: а что же они со своими-то делали? Убивали, что ли?

Я так и осталась в замешательстве. Врать или предполагать не хочется. А достоверно этого никто не пишет. Вот и дама мне сказала, что пытается найти эту информацию везде где угодно. И везде пишут, что щелчки - от койсанских женщин, а куда девать женщин-коса - не пишут. Представляете?
А вот Макеба была же женщиной-коса - и пожалуйста, дожила до 8-го года и донесла свою культуру до мира.

2. Портубраз
Бразильский португальский прошёл гораздо лучше! Несмотря на то, что он стоял последним в расписании (7-ой блок!) и я думала, что большинство даже интересующихся банально не дойдёт, язык посетило достаточно много зрителей. На нём мне тоже принялись задавать вопросы, - но на этот раз мне было что ответить, и я, напротив, была довольна, что их задают. Постольку поскольку, на мой взгляд, в итоге моему рассказу о портубразе если чего и не хватило, то интерактивности. Вещать-то я про него могу хоть часами, но почему-то отклика во время лекции особо не получилось: на шутки народ реагировал вяло и вообще не всегда, вопросы в зал я почти не задавала. Зато потом, когда начались вопросы, - и народ подоживился, и заинтересованных нашлось довольно много, и они - что прекрасно - все такие разные... Девушка, которая просила давать ей уроки (правда, пропала, хотя я ей оставляла телефон); дяденька-дизайнер, который хотел уточнить правильность написания португальских фраз в составленных им листовках, проникнувшийся Рио, с его жизнью и культурой... Как-то так здорово ^__^
А ещё один из зрителей написал мне отзыв в своём рассказе о посещении фестиваля - вот такой:
7. Бразильский португальский.Ну, увидев, что будет моего самого любимого романского языка, я не мог не посетить ее. А мне ведь именно бразильский вариант нравится более всего. Благо Бразилия стоит на первом месте среди стран мира по числу носителей португальского (кстати, Португалия - только на третьем, вот что демографический переход делает!) Презентация очень хорошо была сделана - хотя самые интересности при рассказе о бразильском португальском всплывают при сравнении с европейским, презентатор, не уходя от этого сравнения, не ушла и в просто рассказ о разных вариантах португальского. Кстати, этой презентацией были уложены последние кирпичики в мое здание бразильской фонетики - надо будет на коллеге Перейре проверить, как оно усвоено. Теперь я даже знаю, какие есть хорошие самоучители именно бразильского португальского.
И несмотря на то, что он немного перепутал, поместив Португалию на 3, а не 4-е место по кол-ву лузофонных носителей, было очень приятно прочитать его мнение. Целая запись вот здесь: polenadisto.livejournal.com/618865.html?view=14...

3. Идиш
Я себе вообще-то перед фестивалем составила некоторый примерный план того, что хочу посетить. Посетить хотелось очень много, так что в некоторых пунктах стояло по несколько вариантов. Идиша не было нигде! Я никогда не интересовалась идишем. Но вот "парад презентаторов" всё же гениальная штука в том плане, что можно посмотреть на тех, кто будет рассказывать о том или ином языке. Лектор ведь тоже очень важен!
Я вообще-то хотела сходить на майя, но честно говоря, презентатор уже на параде так волновалась, у неё даже шарик куда-то улетел, - и я всей сущностью ощутила, что если пойду к ней, то буду волноваться за неё не меньше. И я решила пойти на идиш. Потому что меня сразу покорил его презентатор Мотл Гордон со своими наглыми еврейскими шуточками.
На презентации мы узнали только некоторые совсем общие вещи о чтении алфавита и о самом языке. Но это было то, что надо! Тем более, что прежде о языке я вообще толком ничего сказать не могла (знала, что на нём говорят евреи, а где и какие, и в чём его отличие от иврита, скажем, - не ответила бы).
Повторю: презентатор интересно рассказывает и обладает хорошим чувством юмора. 40 минут пролетели незаметно.

4. Африканские языки

Сходила на лекцию, посвящённую африканским языкам. Рассказывала её Мария Сапожникова. Лекция началась немного поздно + возникли всякие технические неожиданности, но мы их уладили. В частности, не было компьютера, и я, чувствуя некую близость незнакомой африканистке, предложила свой - с него мы презентацию и смотрели. Лекция затрагивала всего понемногу, чувствовалось, что презентатор хорошо владеет материалом (даже несмотря на видео с моей Макебой, попавшее в качестве примера койсанских языков). Однако лекции не хватило, наверное, пары прогонов с секундомером, оттого всё получилось немного странно и проблематично в плане укладки во время.
Тем не менее, Марию для себя я записываю в список Знакомств дня. Честно говоря, всё самое интересное она стала рассказывать после окончания обзорной лекции о языках Африки. Дело в том, что она ездит в поле для проведения лингвистических исследований. В поле, если что, - это в Кот-д'-Ивуар, например, представляете?! Я считаю это чем-то невероятным.
Ещё когда она не заговорила об этом, я, кстати, разгадала в ней "француза" - сначала узнав романиста по глаголу, кажется, "классификовать" и "альфабетизации" (вместо "грамотности" или "повышения уровня грамотности", уже не уверена в контексте), затем - проанализировав, о каких странах, в основном, идёт речь)

5. Русский жестовый
Сходила я и на русский жестовый к Валерии Виноградовой.
Очень интересный рассказ, презентатор хорошо владеет материалом. Немного удивило, что не прозвучало имени нашего Крейдлина. Но вот так бывает, видимо: где-то больше внимания уделяют одним учёным, где-то - другим... Наверное, будь она из РГГУ, без его имени бы не обошлось. Но вообще он ведь крупный специалист в этой области.
В любом случае мне очень понравилось. К сожалению, сейчас уже не смогу сказать что-то более конкретное, но порадовало, что этому уделяется всё же внимание. Надо будет заглянуть в рекомендованную Валерией группу в контакте. Любопытно!

6. Встречи дня.
Одну я уже назвала.
Ещё одно знакомство дня ждало меня на моём втором коса. Встретила интересную девушку, с которой даже провела в столовой 4 блок вместо того, чтобы сходить куда-нибудь (впрочем, кушать тоже уже хотелось). Девушка летает по свету в любые концы, а ещё с ней я в очередной раз убедилась, насколько тесен мир. Особенно португалоязычный! Стоило упомянуть португальский, она вспомнила одну девушку из МГИМО, которая также работает с этим языком... Я послушала описания - и назвала имя девушки: это была дочка одной моей коллеги по первой работе. Коллеги, с которой я была очень дружна. Такие дела.
Пока стояла со своей новой знакомой в очереди буфета, встретила Сашу - ту, которая хорошо танцует, которая заканчивала мой колледж и с которой меня в своё время познакомил Кетцель. :facepalm: Мир маленький иногда. Очень.

7. Заключительный концерт
Он мне тоже очень понравился. Спасибо большое организаторам и тем талантливым людям, которые перед нами выступали! Очень впечатлила группа, игравшая "необычную французскую музыку". И девушки, исполнявшие вдвоём песню из какого-то незнакомого мне мультика на немецком. И армянская песня а-капелло. И все-все... К сожалению, всё было так давно, что я могу что-то попутать, так что лучше буду закругляться.
Да, немного странные впечатления оставила китайская девушка в европейском платье и нашей манерой пения. То есть странность для меня была именно в её "европеизации" - тем более, на фестивале, посвящённом разным культурам. Однако пела она, конечно, замечательно. Недаром, насколько я помню, она учится в одном из наших музыкальных гигантов (то ли в Гнесинке, то ли не помню где).

8. Afterparty

За неё тоже спасибо. Именно на ней я видела ту замечательную баскскую девушку, которая напару с русской коллегой рассказывала о своём языке, а при мне пела на нескольких языках сразу. Пообщаться с ней на кастильском, увы, не довелось, но всё равно это одно из самых светлых впечатлений - он такая милая ^__^

Возможно, было что-то ещё. Но пока это всё, что припомнила из впечатлений)
Не знаю, буду ли давать кому-то из организаторов фестиваля ссылку на эту запись. Всё же я многое пишу о посторонних для феста вещах. Ну в общем, как-то так пока.

@темы: впечатления, филологическое

23:55 

Фест поэзии

Нет света без тени - нет тени без света
Через неделю после всего описанного в предыдущих постах наступили выходные с ещё одним фестивалем. Это был Межуниверситетский фестиваль поэзии. 4 и 5 декабря, соответственно. Пятница и суббота.
Длился он два дня: в первый во ВШЭ проходил конкурс поэтов, на котором авторы представляли свои собственные стихи; второй день был посвящён переводам и проводился в РГГУ.
Внезапно для себя я приняла участие в обеих частях!
Честно говоря, довольно много впечатлений - даже жаль, что это опять уже было так давно, что ощущения уже успели поистереться.
Было довольно волнительно представлять свои собственные стихотворения на суд. Оценки мне выставили - "3", "3" и "4" из 5 максимально возможных баллов. "4" при этом принадлежала моей преподавательнице испанского, входившей в круг организаторов фестиваля и, как следствие, в жюри. Из этого я делаю вывод, что де-факто мои оценки - три "3".
В своё оправдание скажу, что довольно поздно узнала и осознала всю важность представления стихов. То есть оценивался не только текст, но и, так сказать, актёрское мастерство, искусство привлечь стихотворением на слух. Узнать это в последний момент, возможно, было немного несправедливо: некоторые персоны пришли на фестиваль заранее подготовившись, кое-кто явно имел уже некий сценический опыт и не первый раз представлял свои стихи; но были и те, кто читал по бумажке или просто читал не слишком натурально. Среди них были и такие, кто прошёл в полуфинал. Я не прошла, разумеется. Но я не чувствую ни разочарования, ни обиды. Для меня гораздо важнее, что впервые в жизни, пусть даже слишком быстро (только на снятом Димой видео я увидела, насколько, оказывается, торопилась!), - но я читала перед публикой свои собственные стихи! Повторю: видео посмотела и убедилась, что читала далеко не идеально. При этом, от 1 лица помню, что была довольна собой: прочитала лучшим образом, как только могла; никаких слов не перепутала, почти нигде не запнулась (а то когда пыталась зачитывать их дома, поначалу было); интонации были все мои - и это тоже мне было приятно (а то, знаете, бывает такое, что пишешь стихи, а когда пытаешься вслух читать, - не узнаёшь написанное, потому что правильную интонацию вслух ещё не подобрал, она уже есть где-то в глубине тебя, а до поверхности ещё не доходит...).
Первое место заняла девушка, за которую я болела. Она с самого начала сидела передо мной, и было в ней нечто Поэтическое... Она очень красиво читала. Но при этом в конкурсе участвовала впервые и очень волновалась.
Второе место занял очень уверенный в себе хипстерского вида тип (зато из Ижевска - это несколько поднимало его в моих глазах), который каждые полсекунды себя рекламировал. Специально не буду вспоминать его фамилию. Потому что слишком навязчива была самореклама.
Третье место отошло к незнакомой мне коллеге или почти коллеге - то ли с филфака, то ли с жура. Мне кажется, с журфака всё же. Её ироничное стихотворение, на мой взгляд, было испорчено последней строчкой. Зато она произвела наиболее полный анализ сотворённого, когда настал финальный этап соревнования (нужно было объяснить, что это вы такое написали и почему так).

На второй день было не так интересно. На мастер-классе, посвящённом поэтическому переводу, фактически был обычный семинар (с той же преподавательницей), только с пятью языками сразу (доступными ей, соответственно). После него была возможность почитать свои поэтические переводы. Я прочла свой перевод 20-го стиха Неруды из "20 стихотворений о любви и одной неожиданной песни", выигравший первое место на университетском конкурсе в апреле... Ещё был Арнау - новый препод испанского (у нас не преподаёт, но мы с Викой видели его, когда подумывали пройти у его бакалавриков практику). Он каталонец и жабавно шепелявит, проижношя даже не "s", а прям "ш". При этом - с очень русской внешностью и практически без акцента. Он также занимается переводом Пушкина на каталонский, зачитывал нам фрагменты из "Онегина". Крутня)
После мероприятия пошли все дружно отмечать конец фестиваля. Димочка быстро перешёл с Анной Юрьевной на "ты" даже несмотря на угрозы не проставить мне зачёт Х) Собственно, обсуждали как раз вопросы "ты" и "вы" по отношению к преподам; преподов, с которыми доводиться сидеть за одним столом и, возможно, потреблять спиртные напитки (кхм, из опыта А.Ю., есличо, не из моего) и прочая. После взаимного добавления в контакте А.Ю. тоже осознала, что мы одного года выпуска. Но вот такие дела... Мы за субординацию, Дима - не особо; в итоге учили А.Ю. и её подругу/коллегу-мою тёзку играть в "Ложитесь, господин президент") Все целы.

@темы: впечатления, филологическое

10:14 

"Спасибо. Стало лучше. Хотя. Не до конца"

Нет света без тени - нет тени без света
Спасибо.
Стало лучше.
Хотя. Не до конца.

(А.Ф.)

Сразу же поясню свой эпиграф, он же название. А.Ф. - это наш преподаватель по терминологии в переводе. Приведённые выше строки - вовсе не претендовали на звание стихов или же излияния души. И всё же это ночное откровение явилось ко мне на почту от него около 12 ночи. Почему? Да потому что это начало его ответа на моё письмо с ответами на вопросы контрольной :facepalm: Всей группой мы бьёмся над тем, чтобы найти ответ в третьем задании, но решить его не можем! Мне кажется, часть нашей с девочками переписки в контакте должна быть. ХОть где-нибудь ещё! Пусть будет здесь)

Задание такое: Как сделать так, чтобы термин в задании выше не был ложно мотивированным? Термин - care package

Екатерина К.
Друзья, что же в третьем?
Я уже просто не знаю, что придумать! Зацените: вот мои способы, первые два я написала на паре, ещё один - отправила во время исправления контрольной в прошлый раз. Мне казалось, что я после этого почти такой же творческий человек с чувством юмора, как знаменитый Нильс Бор (www.bajena.com/ru/articles/1004/nils-bor/), но оказалось, я просто не знаю предмета...

Итак, мои ответы:
1) Образовать от мотивирующих humanitarian + aid > humanitarian aid, тогда термин будет мотивированным (мне тогда на паре кто-то сказал, что это гуманитарная помощь, и я решила предложить такой вариант).
2) Заменить на некое единое слово, которое будет обозначать гуманитарную помощь, - тогда он будет не мотивирован вообще.
3) Поменять его форму - на food package, например (дома я увидела, что care package - это корзинка или контейнер с едой, который, скажем, любящая супруга даёт с утра в дорогу мужу, к тому же на испанский носители последнего переводили как - дословно - "упаковка еды"), и термин, опять же, станет мотивированным.

АПД: сейчас мне что у англо-, что у испаноговорящих на глаза попадается совсем иное значение: это, таки, упаковка для подарочков?
КЛМН Ё, да что же это такое?! Дурацкая (-ий, -ое - нужное подчеркнуть) care package категорически по-разному переводится в разные дни недели, что ли?! Я ничего не понимаю. А главное - почему мои способы (не переводы, а именно способы) не подходят :/

Екатерина К.
Готово. Моё терпение лопнуло - и я выдала четвёртый вариант, сейчас его ему и пошлю:
4) Чтобы термин care package не был ложно мотивированным, следует, вероятно, применять его по отношению к тщательной упаковке, при которой упаковщики старались бы не повредить её содержимое, - а вовсе не к гуманитарной помощи, корзинке с полдником/контейнеру с едой или обёртке для подарков, как, если верить разным источникам, в которых я пыталась обнаружить значение этого загадочного словосочетания, оно используется на данный момент.

Анна Б.
Катя :laugh::lol:

Вика К.
Екатерина, Кать, я тут узнавала. Говорят, сейчас это употребляют в значении посылки. например, если ты далеко живёшь от родителей, например, в России, то тебе они могут прислать какие-нибудь вкусняшки или даже одежду. Это и будет 'care package'. Соответственно синонимы: food package, comfort package, relief package. Я это ему и написала. Вроде прокатило

Екатерина К.

Вика, интересный дела! Мой food package при этом не прокатил! Х)

При этом комфорт и оживление они тебе не посылают... Значит, comfort и relief package будут настолько же ложно мотивированы, как и care package, не так ли?

К слову, из вчерашней полуночной переписки с Багринцевым. В полночь его душа становится, видимо, особенно поэтична, поэтому в письмах появляется стихотворный метр, а в строках сквозит необъяснимая безнадёжность:

"Спасибо.
Стало лучше.
Хотя. Не до конца.
Правильного ответа в №3 нет. Кстати, никто не дал до сих пор.<...>"

На мой ответ (тот самый, со способом № 4 и фразной " Думаю, нам всем будет интересно узнать, какой же способ из неназванных являлся единственно верным и почему... "; хотела приписать, что, возможно, он сболтнул верный ответ, сказав, что "Правильного ответа в №3 нет", но не решилась) он раскрыл часть Истины:

"Спасибо. Раскрою обязательно на занятии. Но время еще есть. Вдруг кто-то решит эту задачу. Других слов в № 3 подставлять не надо. А.ф."

Такие дела. Всем доброго утра! И предложений. С парцелляцией.

@темы: юмор, филологическое, университеты, переводческое

15:30 

Фасмер онлайн

Нет света без тени - нет тени без света
Ребята, адрес слишком очевиден, но прежде я Фасмера видала только по какому-то совсем другому адресу!
Лингву свою никак не снесу, чтобы поставить нормальную, чтобы на неё надстройки навертеть...
А между тем, Фасмер-то бывает нужен, он ведь такой прекрасный...
Короче говоря.
Есть поиск вручную по буквам. Удобный.
Есть поиск автоматический по сайту (забиваем слово - и ищет). Тоже удобный.
Кра-со-та! И не надо играть в "угадай страницу", когда ты находишься за 300 страниц до желаемого результата ;-)
vasmer.info/

@темы: ссылки, филологическое

01:37 

Про погром

Нет света без тени - нет тени без света
Сегодня Жоржи сказал одно слово, которое, похоже, является заимствованием в португальский из русского. Слово - pogrom. То ещё словечко, конечно, но вот нашлось-таки русское заимствование! Х)

UPD: так и есть! Вот оно и в испанском:
pogromo.
(Del ruso pogrom, devastación, destrucción).
1. m. Matanza y robo de gente indefensa por una multitud enfurecida.
2. m. por antonom. Asalto a las juderías con matanza de sus habitantes.

Это РАЕ - lema.rae.es/drae/?val=pogromo
Перевод:
(от рус. погром - "опустошение", "разрушение")
1. Убийство и похищение бешеного множества беззащитных людей.
2. (по принципу антономазии ((от др.-греч. ἀντονομασία — переименование) — троп, выражающийся в замене названия или имени указанием какой-нибудь существенной особенности предмета или отношения его к чему-либо.) Нападение на еврейский квартал, сопровождающееся убийством его жителей.

А вот и португальский Michaelis:
pogrom
po.grom
sm (rus pogróm) Movimento popular, quase sempre acompanhado de pilhagem e assassínios, contra os judeus.

michaelis.uol.com.br/moderno/portugues/index.ph...
Перевод:
Народное движение, почти всегда сопровождающееся разграблением и убийствами, против евреев.

Вот такие интересные подтексты, друзья...

@темы: филологическое, португальский, испанский

19:08 

jacaré

Нет света без тени - нет тени без света
мой мир перевернулся!!!
семь лет я думала, что "жакарЕ" - это "крокодил" на лингала (или хотя бы киконго), а он, оказывается, на тупи! на тупи!!!

Может, википедия врётъ?

АПД: Доброго вечера. Да, я пишу курсовую. Да, здесь не написано целых два поста. И я о них помню.

@настроение: фейспалм

@темы: филологическое

13:12 

Славянские названия месяцев

Нет света без тени - нет тени без света
Никогда не будет лишним.
Взяла отсюда: www.perevod71.ru/slavjanskie-nazvanija-mesjacev

Названия месяцев во многих славянских языках имеют славянскую этимологию (западно-европейские языки и русский используют названия месяцев латинского происхождения)

Однако, в разных славянских языках нет взаимно-однозначного соответствия в названиях месяцев, мало того, иногда названия месяцев в разных языках сдвинуты на месяц.

Это связано с тем, что в разных странах времена года меняются по-разному. Например, в Украине весна наступает намного раньше, чем в России.

ЗИМНИЕ МЕСЯЦЫ

Грудень

Грудень — ДЕКАБРЬ или НОЯБРЬ.

Украинский: грудень — декабрь
Польский: grudzień — декабрь
Словенский: gruden — декабрь
Болгарский: груден — ноябрь
Литовский: gruodis — декабрь (gruodas - «застывшая комьями земля»)


Снежник

Снежник, Снежень — ДЕКАБРЬ, месяц, богатый снегом.

Белорусский: снежань — декабрь
Македонский: снежник — декабрь

Просинец

Просинец — ДЕКАБРЬ или ЯНВАРЬ. Просинец («просиять») - означает возрождение Солнца.

Чешский: prosinec — декабрь
Хорватский: prosinac — декабрь
Словенский: prosinec — январь
Болгарский: просинец — январь


Сечень

Сечень, січень — ЯНВАРЬ или ФЕВРАЛЬ, время вырубки леса.

Украинский: січень — январь
Польский: styczeń — январь
Хорватский: sječanj — январь
Словенский: svečan — февраль
Болгарский, македонский: сечко — февраль


Лютень или Лютый

Лютень — ФЕВРАЛЬ.

Украинский: лютий — февраль
Белорусский: люты — февраль
Польский: luty — февраль


Студен

Студен — еще одно название зимнего месяца.

Белорусский: студзень — январь
Хорватский: studeni — ноябрь
Македонский: студен — ноябрь

Весенние месяцы

Белояр, Сухий

Сухий, сушец — МАРТ, малоснежный месяц, земля сохнет от сходящего снега.
Словенский: sušec — март
Болгарский: сух — март
Литовский: sausis — январь
Соковик — март. Время движения сока в деревьях.
Белорусский: сакавік — март

Березень

Березень — МАРТ или АПРЕЛЬ, время набухания почек берёз.

Украинский: березень — март
Чешский: březen — март
Болгарский: брязок — апрель
Литовский: birželis — июнь


Цветень, Кветень

Кветень, квітень — АПРЕЛЬ или МАЙ, время цветения.

Украинский: квітень — апрель
Польский: kwiecień — апрель
Чешский: květen — май


Травень

Травень — АПРЕЛЬ или МАЙ, время роста травы.

Украинский, Белорусский: травень — май
Хорватский: travanj — апрель
Словенский: mali traven — апрель, veliki traven — май
Македонский: тревен — апрель
Болгарский: тръвен — май
Белорусский: травень — май (используется наряду с названием май)

Летние месяцы

Изок

Изок — ИЮНЬ, месяц насекомых.

Болгарский: изок — июнь


Червень

Червень — ИЮНЬ или ИЮЛЬ, червонный (красный, алый). Возможно, этот месяц получил свое название от червецов (насекомых, появление личинок которых выпадает на эти месяцы); существует версия, что это связано с личинками пчёл; по третьей версии – месяц назван так из-за того, что в июне-июле появляются красные ягоды и цветы.

Украинский: червень — июнь
Белорусский: чэрвень — июнь
Польский: czerwiec — июнь
Чешский: červen — июнь, červenec — июль
Болгарский: червеник — июнь, чръвенъ — июль


Липень

Липень — ИЮЛЬ или ИЮНЬ (у южных славян). Назван так в ознаменование цветения липы.

Белорусский: ліпень — июль
Украинский: липень — июль
Польский: lipiec — июль
Хорватский: lipanj — июнь
Литовский: liepa — июль


Названия месяцев, связанные с жатвой


Серпень (также жнівень, жнівец, житар) — АВГУСТ или ИЮЛЬ (у южных славян), соответствует времени жатвы.

Украинский: серпень — август
Польский: sierpień — август
Чешский: srpen — август
Хорватский: srpanj — июль
Словенский: mali srpan — июль, veliki srpan — август
Белорусский: жнiвень — август
Верхнелужицкий: žnjenc — август
Македонский: житар — июнь, жетвар — август
Болгарский: жетар, сърпен — июль
Литовский: rugpjūtis — август (rugis «рожь» + pjūtis «жатва»)


Зарев

Зарев — АВГУСТ или СЕНТЯБРЬ.

Чешский: září — сентябрь
Болгарский: зарев — август

Осенние месяцы

Вересень

Вересень (так же вресень) — СЕНТЯБРЬ. Существуют две версии возникновения этого названия: первая - название образовано от слова "врещи" - по-древнеславянски "молотить", вторая - в этот месяц цветёт вереск.

Украинский: вересень — сентябрь
Белорусский: верасень — сентябрь
Польский: wrzesień — сентябрь


Рюен

Рюен — СЕНТЯБРЬ или ОКТЯБРЬ

Чешский: říjen — октябрь
Хорватский: rujan — сентябрь
Болгарский: руен, руй — октябрь
Названия, связанные со сбором винограда
Македонский: гроздобер — сентябрь
Словенский: vinotok — октябрь


Жовтень

Жовтень – ассоциируется с желтым цветом листвы

Украинский: жовтень — октябрь
Названия месяцев , связанные с переработкой овса, льна или конопли

Белорусский: кастрычнiк (от названия костриц (костры) — продукта трепания льна, конопли и пр.) — октябрь
Польский: październik (от польск. paździerze — то же) — октябрь
Литовский: spalis — октябрь (spalis с тем же значением)


Листопад

Листопад — НОЯБРЬ или ОКТЯБРЬ, деревья теряют листву.

Украинский: листопад — ноябрь
Белорусский: лістапад — ноябрь
Польский: listopad — ноябрь
Чешский: listopad — ноябрь
Хорватский: listopad — октябрь
Словенский: listopad — ноябрь
Болгарский, македонский: листопад — октябрь
Литовский: lapkritis — ноябрь (lapas «лист» + kristi «падать»)


ЗЫ Кстати, сербский тоже берёт за основу латинские месяцы. Но всё равно)

@темы: переводческое, польский, филологическое

13:23 

Pata Pata, Miriam Makeba и язык xhosa

Нет света без тени - нет тени без света
Да, это будет ещё одна очень познавательная запись, которую не прочтёт никто, кроме меня ;-) Но лично для меня она будет интересной, я ещё буду возвращаться к ней и перечитывать, как оно бывает. Так что в любом случае не зря.
Предупреждаю: букв будет много, потому что поднакопилось. Будут также видео, ссылки и картинки!

читать дальше

@темы: филологическое, ссылки, музыка, зарубёжье, видишки, Африка

23:12 

Андрей Зализняк. О ложной лингвистике и квазиистории

Нет света без тени - нет тени без света
1. Так вот ты какой, Зализняк!
2. Весьма рекомендуется всем, кто всё ещё ищет "щас" в слове "счастье" и Ра в слове "хандра"... А также тем, кто их слушает, но ещё не почувствовал, как уши вянут.


@темы: видишки, филологическое

11:28 

lock Доступ к записи ограничен

Нет света без тени - нет тени без света
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
22:45 

О важности падежей в русском языке... :)

Нет света без тени - нет тени без света
О том, почему важно учить структуру языка:



Честно говоря, в случае Марио это была просто опечатка: русская у находится в аккурат на месте латинской е. Но сам факт...)))

@темы: юмор, филологическое, учим русский

12:36 

Как придумывали языки

Нет света без тени - нет тени без света
Давно видела такую подборку, но, мне кажется, у себя не размещала.
К тому же, нашла оч.удачную, похоже, версию :D

Взято отсюда: shumovich.livejournal.com/140335.html
Как придумали французский язык:
— А давайте половина букв будет читаться х*й знает как, а половина вообще не будет!
— Палки сверху не забудь

Как придумали английский язык:
— А давай, букв будет немного, все они простые, но гласные пусть читаются как попало.
— И чтобы значение слова менялось непредсказуемо в зависимости от предлогов и социального статуса говорящего/пишущего!

Немецкий язык:
— А зачем нам пробелы? Нахренпробелы!
— Букв добавь!

Голландский и датский:
- А давайте соревноваться, кто невнятнее по-немецки говорит. Мы будем говорить с зажатым носом, а вы - с набитым ртом.

Итальянский язык:
— А давай все слова будут заканчиваться на гласные!
— И руками махать. А то жарко.

Испанский язык:
— А давай поприкалываемся над итальянским языком!

Португальский язык:
- Ты, кажется, по-испански говоришь?
- Да, только у меня жуб выбит и в досу дасморк.

Русский язык:
— А давай писать слова в случайном порядке, а смысл передавать интонациями!
— Приставки и суффиксы не забудь!

Болгарский язык:
— А давай поприкалываемся над русским языком!
— Точно! Будем разговаривать как русские дети.

Польский язык:
— А давай говорить по-славянски, но по западноевропейским правилам?

Сербский, хорватский, боснийский и черногорский:
- А давайте каждый, кто придумает несколько новых слов, будет называть это своим языком.
- А кто этих слов не знает - тому по наглой морде!

Латышский язык:
- А давайте ко всем словам "-с" прибавлять! Например: "да-с", "нет-с", "чего изволите-с"?
- И гласные подлиннее порастягивайте для прикола

Грузинский:
- А давай посоревнуемся, кто в одном слове больше согласных подряд придумает. Чтобы чехи в этом деле обогнали грузинов? Да никогда!

Китайский язык:
— А давай вместо слов использовать звуки природы!
— Смотри какую я каляку-маляку нарисовал. Вот тут как бы Солнце, вот тут быки пашут Землю. Пусть это означает стол!

Японский язык:
— А давай говорить все звуки с одной интонацией?
— Как собака лает. Чтобы все боялись

Арабский:
- А давай писать всё задом наперёд!
- Да! И добавлять "аль" перед каждым вторым словом, а то иначе хрен поймёшь.

Иврит
- А давайте называть словами из арамейского всё что под руку попадет!
- ага, тока ещё парпар это бабочка будет, а бакбук - бутылка, а то звук похож

@темы: юмор, филологическое

22:13 

Однажды я залез в холодильник...

Нет света без тени - нет тени без света
Отличный мем нашёлся) И наборчик языков порадовал: много доступных мне)
К тому же, отличные версии с испанским и португальским, с испанским даже, возможно, лучшая!.. Версии с сербским и польским довольно простенькие (копируют основную вариацию). С английским - основная вариация, но немного расширенная, красивенько так.

Сюда мем привожу с лурка (а встретился он мне на Филдеве): lurkmore.to/%D0%9A%D0%BE%D0%BF%D0%B8%D0%BF%D0%B...
читать дальше

@темы: филологическое, юмор

20:40 

Hay que celebrar :)

Нет света без тени - нет тени без света
Делаю
домашний перевод большого текста на испанский. Идёт довольно легко (что
логично: в учебнике он вообще-то дан для устного перевода). Решила
проверить, как бы покрасивее сказать "надо отметить, что..." - чтобы не
писать "hay que señalar que..." и не устраивать нагромождений из que.
Посмотрела в словарь:
20:35:05 
 
hay que celebrarlo — это нужно отметить
  
 

  
20:36:06 
 
cabe destacar que....
  

спасибо)
20:36:59 
 
Но по-моему, из этого вышел бы отличный тост! За то, чтобы отмечать всегда через "селебрар"
  
ехеххе
20:37:48 
 
всегда можно celebrar
  

@темы: переводческое, испанский, филологическое, юмор

09:52 

О влиянии изучаемого языка на нашу речь

Нет света без тени - нет тени без света
В мире переводчиков, где доминируют изучающие не испанский, а английский язык, уже не услышишь от себя и других заставляющее ёжиться "Зависит"*, зато постоянно слушаешь полупонятную терминологию типа "релевантная информация".... Хотела привести ещё какой-то пример, но забыла. Ведь я слышала, на самом деле, уже довольно много калек с английского в русском. Если вспомню, то обновлю пост.

Сама же, между тем, умудрилась неделю назад выдать на переводе с испанского на полном серьёзе "искердистские группы". Закоулки подсознания намекали, что всем, кто хоть капельку далёк от испанского языка, эта "искерда" не скажет вообще ничего, но память упорно настаивала на том, что уже слышала подобное сочетание, и предполагала, что оно могло применяться к левым группам исключительно в Испании и Латинской Америке, например... Девочки с английским-первым посмотрели на меня огромными глазами, преподаватель тоже удивился моему подходу, стало ясно, что что-то здесь не так... Х)

АПД: Позавчера к нам приезжали представители переводческой компании "Янус" - той, кот. переводила на Олимпийских играх и ещё много где; той, где наши девушки проходили стажировку. Встреча была очень интересная, но на ней тоже за одним из выступавших подметила несколько "англоляпов". Вплоть до того, что прошлый год он назвал "двадцать-четырнадцать")

----------------------
*"Зависит" в испанском может функционировать как вполне полноценное предложение.
- Как ты думаешь, если мы полетим в Мексику, там будет хорошо?
- Зависит.

От чего зависит - решать вам. Носителю испанского вовсе не обязательно сразу раскрывать весь ряд факторов, он и так подразумевается. В данном контексте зависеть может от курса доллара, от сезона года, от вашей компании и общего настроения... От чего угодно. И этой фразой всё уже сказано. Зависит - и точка.

@темы: переводческое, филологическое

20:48 

Про репку

Нет света без тени - нет тени без света
Дамиан не знал про репку. Я решила показать ему сказку, но версии попадались какие-то с отступлениями.... То кошка оказывается Муськой, то ещё какими-то подробностями сюжет обрастает... А на вики значится, что опубликована впервые в сборнике Афанасьева. Решила эту версию поискать... Поискала. Нашла - на той же вики. Решила скинуть Дамиану версию с Муськой. Потому что народная сказка из сборника Афанасьева, если верить Викитеке, звучала так:

Посеял дедка репку; пошёл репку рвать, захватился за репку: тянет-потянет, вытянуть не может!
Со́звал дедка бабку; бабка за дедку, дедка за репку, тянут-потянут, вытянуть не можут!
Пришла внучка; внучка за бабку, бабка за дедку, дедка за репку, тянут-потянут, вытянуть не можут!
Пришла сучка; сучка за внучку, внучка за бабку, бабка за дедку, дедка за репку, тянут-потянут, вытянуть не можут!
Пришла но́га(?). Но́га за сучку, сучка за внучку, внучка за бабку, бабка за дедку, дедка за репку, тянут-потянут, вытянуть не можут!
Пришла дру́га но́га; дру́га но́га за но́гу, но́га за сучку, сучка за внучку, внучка за бабку, бабка за дедку, дедка за репку, тянут-потянут, вытянуть не можут! (и так далее до пятой но́ги).
Пришла пя́та но́га. Пять ног за четыре, четыре но́ги за три, три но́ги за две, две но́ги за но́гу, но́га за сучку, сучка за внучку, внучка за бабку, бабка за дедку, дедка за репку, тянут-потянут: вытянули репку!

Примечания
Записано в Архангельской губ. А. Харитоновым.


И ведь, видать, так оно в одной из версий (в этой архангельской) и было... И Жучка была с... И кошки не было. А было пять (!) ног. (и почему мне вспоминается детские страшилки про синюю пятерню и иже с ними?)

@темы: филологическое

11:59 

Велик могучим русский языка

Нет света без тени - нет тени без света
Спасибо тебе, Фрей! :lol::lol::lol:

Александр Иванов

В худой котомк поклав pжаное хлебо,
Я ухожу туда, где птичья звон,
И вижу над собою синий небо,
Косматый облак и высокий кpон.

Я дома здесь, я здесь пpишел не в гости,
Снимаю кепк, одетый набекpень,
Весёлый птичк, помашивая хвостик,
Высвистывает мой стихотвоpень.

Зелёный тpавк ложится под ногами,
И сам к бумаге тянется pука,
И я шепчу дpожащие губами:
"Велик могучим pусский языка!"

Вспыхает небо, pазбужая ветеp,
Пpоснувший гомон птичьих голосов.
Пpоклинывая всё на белом свете,
Я вновь бежу в нетоптанность лесов.

Шуpшат звеpушки, выбегнув навстpечу,
Пpиветливыя лапками маша:
Я сpеди тут пpобуду целый вечеp,
Бессмеpтные твоpения пиша.

Hо, выползя на миг из тины зыбкой,
Болотная зелёновая тваpь
Сувает мне с заботливой улыбкой
Большой Оpфогpафический словаpь.

@темы: юмор, филологическое

12:10 

Мой ангел, или Про обращения

Нет света без тени - нет тени без света
Только что домой позвонила женщина. Пожилая женщина из общества ветеранов. Ей дали списки ветеранов, которых планируется наградить, - и их адреса и телефоны. Я сначала подумала, что она ошиблась во временном аспекте, но оказалось - в географическом. Ей в самом деле дали наш номер, но с другим адресом и человеком. Она неспешно объяснила мне ситуацию, выдав, по сути, лишнюю информацию. А в завершение она извинилась за ошибку и сказала, что вычеркнет мой номер из списка. При этом она дважды назвала меня мой ангел.
Мой ангел!.. Эти люди всё-таки существуют. Мне казалось, уже и бабушек, которые всех называли милочками и голубчиками-то не осталось...
Моя прабабушка, помнится, часто говорила миленький - в качестве обращения.
Есть в старых обращениях что-то доброе и трогательное... Что-то греющее душу. Но кто у нас сейчас так говорит?

@темы: несерьезно о серьезном, филологическое

соединяя противоположности

главная