• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: испанский (список заголовков)
20:57 

Уругвайская реклама 60-70-х гг. ХХ в.

Нет света без тени - нет тени без света
Блин, до чего смешные уругвайские рекламы 60-70-х гг! Х)
Не с чем сравнить, однако это неважно.
"Это молодой учёный. Он постоянно что-то изобретает. Он не женат. Зачем ему жена, если он сам стирает свои вещи - по-научному?"
Или серия этих "умных людей", которые говорят "У меня всегда с собой немного аспирина" - и вытягивают целую пулемётную ленту таблеток х))))

@темы: видишки, зарубёжье, испанский

17:00 

А судьи кто, или Об оценке чужих языковых знаний

Нет света без тени - нет тени без света
Ничего не могу с собой поделать, но когда меня оценивает дама, говорящая "эспаньол" вместо "эспаннёль", сколь много бы она ни знала, насколько бы лучше меня ни переводила... всё равно остаётся чувство, будто из нас двоих не доучилась - она. А по сути, всего лишь запомнила неправильно одну мелочь на самом раннем этапе, возможно даже, по большей части, проработав остальную фонетику.
Мадам, Вы только что сказали: "Приятно познакомиться, я русская".

Находиться на уровне, когда задаёшься вопросом "А судьи кто?", в принципе интересно.
Что оказываясь в роли судьи ("Да кто я такая?"), исправляя ошибки других, одновременно сознавая, что нет предела совершенству и что ты не истина в последней инстанции,
что - на скамье подсудимых в роли предмета оценки ("Да кто они такие?"), когда твои ошибки исправляют, а ты не со всем согласна, но великодушно можешь простить другим, что они знают то или иное выражение только в одном варианте языка или в принципе знают не то же самое, что ты (они знают латиноамериканское, а ты использовала испанское; они знают испанское, а у тебя в речи на автомате уже выскочило боливийское; они носители, но тоже не ангелы небесные и, как любые смертные, совершили ошибку, а ты знаешь, как правильно...). Я говорю не то же самое, что ты, потому что в другой ситуации вы поменяетесь местами и они будут что-то знать, а ты - нет.

@темы: испанский, мысли, переводческое

20:23 

Комик Polo Polo

Нет света без тени - нет тени без света
Вот тоже на "когда дело дойдёт"...
Мексиканский комик, как я понимаю.

@темы: юмор, испанский, видишки

21:56 

Чавес у Фиделя, а Фидель у Чавеса. "Aló, presidente!", выпуск 231

Нет света без тени - нет тени без света
Сегодня в заключение одного мероприятия венесуэльцы показали пару видео, одно из которых - выпуск программы Чавеса, посвящённый Фиделю. Не могу не привести его здесь! Они оба здесь такие весёлые, такие живые... Шутят, смеются - словно они снова с нами.
Как хорошо оба они умели привлечь публику! Как объединяли свои народы, как умели не подпадать под влияние Штатов...
У любой политики есть свои минусы и свои плюсы. Но чего уж точно не отнимешь у обоих этих лидеров - так это их необыкновенной харизматичности! Истории нужны такие люди. Чтобы нам было о ком вспомнить и на кого равняться, в их лучших чертах.

@темы: зарубёжье, испанский, видишки

21:27 

Луисито

Нет света без тени - нет тени без света
Мексиканский блоггер.
Чтоб не потерять.
читать дальше

@темы: испанский, видишки, México

17:19 

Студенческие перлы

Нет света без тени - нет тени без света
Сегодня 13.05.2016, и я начну этот пост. Надеюсь в дальнейшем его обновлять. Он должен быть Х)
Что вспомнится из прежнего и новое. Орф./грам. ошибки сохранять не буду, оставлю только смысловые, в которых суть))

1. no llores y no vomites mis cartas - "не плачь и не блюй моими письмами"
вместо "не плачь и не рви мои письма"
2. quiero hablar con Vd. sobre el peso de las cosas - "хочу поговорить с Вами о весе предметов" вместо "хочу поговорить с Вами о массе вещей"
3. el tercer hombre es una chica - "третий мужчина - девушка" вместо "третий человек - девушка" (фраза из описания картинки)
4. De segundo le recomiendo tomar la carne de vaca estafada - "На второе рекомендую Вам мясо обманутой мошенниками коровы" вместо "На второе рекомендую Вам тушёную говядину"
5. con las albondigas pescadas - "с выловленными удочкой фрикадельками" вместо "с рыбными фрикадельками"
6. Lave el sueldo de la cocina y en todas las habitaciones - "Отмойте зарплату на кухне и во всех комнатах" вместо "Вымойте пол на кухне и во всех комнатах".
запись создана: 13.05.2016 в 17:33

@темы: юмор, университеты, испанский

00:24 

Наши мультики на испанском

Нет света без тени - нет тени без света
Ха-ха, каша - это суп! Х) А в комментариях куча латинов плачет от умиления и вспоминает детство!!! Кто-то пишет, что смотрел по каналу 11 тв Мехико "эти мультики", обалдеть
Горшочек, не вари
Рядом куча ссылок на другие наши мультфильмы на испанском.

А вот, кстати, и современная "Жихарка" переведена. Перевод несколько удивляет, верю больше всего озвучке Лисы. Кот говорит в нос, будто кубинец... Однако есть перевод!

@темы: учим русский, испанский, видишки

12:51 

Кампания РАЕ по борьбе с англицизмами. Swine и Blind Effect

Нет света без тени - нет тени без света
Испанцы решили бороться с засильем англицизмов.
Выпустили пару реклам, в которых больше половины текста шла на английском - духи Swine и тёмные очки Blind Effect. Те, кто поддался "магии" рекламного слогана на чужом языке, были удивлены, обнаружив парфюм, воняющий свиньёй, и очки, защищающие владельца не только от солнца, но и от видения мира вообще :) Позднее по ТВ прокрутили вторую часть реклам обоих продуктов. В них на испанском объясняли смысл названий и в конце звучали слоганы: "Swine - звучит очень хорошо, но пахнет очень плохо" и "Blind Effect - звучит очень хорошо, но видно очень плохо". :)

@темы: юмор, несерьезно о серьезном, испанский, видишки, España

18:03 

Publicidad VS Realidad и другие видео от Que Parió

Нет света без тени - нет тени без света
Смешные мексиканцы)
Нескоро ещё я смогу показать их своим студентам...
Ну и неважно. Всё равно смешные и весёлые мексиканцы :)


Нет, они определённо хороши!
Если бы соцсети были людьми

@темы: испанский, видишки, México

13:29 

Catorceavo

Нет света без тени - нет тени без света
Злосчастное catorceavo! Никогда тебя не забуду... Но оказывается, всё ещё могу узнать о тебе что-то новое.
Когда-то мы изучали испанский, и нам сказали, что порядковые числительные, особенно за пределами единиц, используются редко; обычно испаноязычные люди предпочитают сказать "номер четырнадцать", а не "четырнадцатый", например...
Но когда настала Четырнадцатая неделя стран Латинской Америки и Карибского бассейна, то при переводе разве можно было сказать "неделя номер четырнадцать"? Я тогда на этом просела. Спасибо, рядом была Мария Луиса, и она подсказала мне словечко catorceavo, не слыханное мною ранее! (или всё же просто не запомненное?) Я пришла домой и вспомнила, что известный мне способ образования такого числительного был decimocuarto - как бы "десятыйчетвёртый", а вот "четырнадцатьаво" я не припоминала. Но телефонный словарь (официально купленная лингва) знал его наравне с decimocuarto. Отметила в своей памяти это числительное и взяла на заметку для образования порядковых 11-15. Это было пару лет назад.
И вот - наши дни. Я преподаю испанский в университете. Тема за темой повторяю известные или местами подзабытые вещи. Через пару дней буду рассказывать первокурсникам о порядковых числительных. В учебнике только модель типа decimocuarto. Уже представила, как рассказываю об ещё одном возможном способе образования порядковых 11-15... И просто из любопытства (как-то непривычно звучало doceavo всё же) решила проверить по домашней пиратской лингве - и вот что она мне выдала:
doceavo
1./о части числа/ двенадцатый
2. двенадцатая часть; одна двенадцатая
dos doceavоs — две двенадцатых

Проверила по DRAE - и в самом деле! То есть носительница-боливийка подсказала мне "одну четырнадцатую" Латиноамериканской недели!..
В общем, с одной стороны налицо факт, что носители и в самом деле нечасто используют порядковые (Мария Луиса девушка неглупая и образованная), так что могли сильно и не заподозрить; с другой - мы таки налажали в переводе.
Чтож, возьму на заметку на будущее.

@темы: испанский, переводческое

18:44 

Ещё один мой пост на Шушутаже

Нет света без тени - нет тени без света
Йей! Очередной мой маленький рекорд на Шушутаже)
Опубликовала 16 января, на сегодняшний день - 194 лайка и 25 репостов; даже если учесть возрастание числа участников паблика (который одно время подзаснул), это всё равно абсолютный рекорд по постам начиная с середины декабря (когда чей-то гениальный салат уровня А1 собрал более 250 голосов) - и рекорд, в целом приближающийся разве что к той моей цитате из Св.Иеронима) Радуюсь как ребёнок Х)
Вот этот пост:
Мозг часто не желает расстаться с нашим родным языком.
Те, кто учил испанский, знают, что la vida dura — «тяжёлая жизнь», а una persona débil — «слабый человек», но подсознание всё равно периодически намекает, что жизнь — дура, а человек — дебил.
Одной знакомой колумбийке очень нравится русское предложение «Она сердита». С особым злорадством она может произнести его в адрес какой-нибудь там, если с ней не сложатся отношения. Ведь cerdita по-испански — «свинюшка».

@темы: юмор, переводческое, испанский

17:57 

О лицемерии и прямолинейности,а также о загадочной русской душе и языковых особенност

Нет света без тени - нет тени без света
Некоторое время назад я задолжала пост. Очень жаль, что не нашла время написать его вовремя (как и всегда с постами, которые не успеваешь сделать вовремя), однако попробую. Думаю, оно должно быть здесь.
АПД: Я начинаю это писать в пятницу 16.10, но, кажется, буду вынуждена закончить значительно позднее... увы


Это случилось в позапрошлое воскресенье.
Аргентинец Дамиан написал мне, предлагая выгулять вместе с ним друга-бразильца в районе ВДНХ. На месте обнаружились ещё колумбиец с 4 курса РУДН и молчаливый русский (прям какой-то типичный русский в представлении иностранцев: нелюдимый, молчаливый, мрачный... позже оказалось, что он просто не говорит по-испански и что просто он на что-то обиделся, а обычно, говорят, он очень даже отличный парень; так или не так, но ещё позднее он в одиночку распил свой мате (чем почти оскорбил аргентинца; не будь он представителем иной культуры, очевидно, оскорбил бы в конец) - и покинул нас).
Колумбиец знал о России довольно много и говорил по-русски не хуже Дамиана. Бразилец не знал ничего, но говорил по-португальски и по-испански (да и по-английски, на самом-то деле, тоже, но это не важно), и ему мы в несколько уст рассказывали всё что знаем интересного о ВДНХ. В общем, прогулка вышла довольно интересная.

В финале мы осели под крышей гастрономического фестиваля за мате, воду к которому нам любезно одалживали поочерёдно в разных ларьках. Мы говорили обо всём на свете, в том числе - за жизнь)
Уход русского парня (до появления другого русского парня, какого-то международника из МГ(Л?)У, который с ходу начал спрашивать, на каком мы языке говорим, и можно ли к нам подсесть, и т.п.) спровоцировал обсуждение национальных характеров.
Ребята - подобно Хави и Лало - говорили о прямолинейности русских. До своего визита в Эквадор я не понимала, о чём речь; считала, что наши люди вовсе не всегда прямолинейны и говорят/делают что думают, как это утверждают латины. Но теперь я, кажется, понимаю и даже поддерживаю их позицию. При этом я считаю, что подобная прямолинейность - это именно плюс, притом большой и жирный. Любопытно, что латины в этом меня обычно поддерживают, им нравится наша откровенность, - даже несмотря на то, что сами они чаще всего не способны или почти не способны измениться. Почему? Такое воспитание. (это как китайцы, которые не посмеют задавать вопросы преподавателю, пока он к ним не обратится, - попроси он их хоть десять раз не смущаться делать это!)

Хави говорит, что неотъемлемой частью латиноамериканской культуры (что его раздражает в латинах) является лицемерие. О чём речь? А вот давайте я вам продемонстрирую на личных примерах. Я, пожалуй, добавлю к нему ещё и необязательность. Вместе они, пожалуй, и порожают знаменитые латиноамериканские опоздания...
Скажем, мы с Хави договорились встретиться с его двоюродной сестрой и парой наших друзей (которые друг другу приходятся братьями) в определённом месте в определённое время. Срок подходит, а мы понимаем, что из-за возникших обстоятельств приехать на место вовремя мы не успеваем. Я предлагаю Хави позвонить остальным и предупредить их, но он говорит, что нет смысла этого делать. Пока это опоздание - верхушка айсберга. Он говорит, что этого нет смысла делать потому, что нам ещё никто не позвонил. Почему? Потому что никто и не приехал. Это я назову необязательностью. Через час после назначенного нам пишет один из братьев и говорит: "Ребят, мы, кажется, сегодня не успеваем. Давайте лучше завтра?" - И это нормально. Как видите, всё в порядке вещей: не надо было дёргаться и звонить, предупреждая скорей-быстрей, что мы не успеваем. Тот факт, что он звонит так поздно, я тоже отнесу к необязательности - потому что лично мне в голову приходит: а как бы себя чувствовала русская я, если бы уже час стояла на условленном месте в одиночку? Подобные случаи у меня в итоге тоже ведь были (как та же поездка в Риобамбу, например). Но и это ещё не всё. На следующий день мы тоже, разумеется, не встречаемся. Через пару дней выясняется, что в день, когда мы договаривались встретиться, к ребятам из другого государства приезжали родители, - и простые логические операции позволяют сообразить, что вообще-то говоря, встретиться с нами в тот день они не смогли бы ни при каком раскладе (для латинов, кажется, вообще очень важна семья; да и даже не учитывая этой особенности, - разве вы не провели бы день прилёта родителей, живущих в другом городе и приезжающих из другой страны, - вместе с ними?). А это уже тянет на лицемерие. То самое. Национальное.
При этом сами наши друзья - люди вовсе не плохие, и для меня, к примеру, они сделали немало. Просто такая черта.
Почему они так делают? А вот это удивительный ответ, дурацкий, но истинный: чтобы не обидеть! Лицемерие подобное свойственно всем - разница только в степени его выражения.
Кто-то в это самое позапрошлое воскресенье рассказывал мне даже о форме ответа в духе "Тебе сказать, чтобы тебя не обидеть, или как есть?" - перевод дурацкий потому, что оригинала не помню. Надо уточнить. Как шутка, оно и у нас ходит, конечно... Но по умолчанию латин выбирает "чтобы не обидеть".
Латиноамериканская улыбка обязательна. Она не всегда означает расположенность, которую мы ей приписываем. А ведь так хочется верить...

О своих же русских друзьях латины говорят, что мы говорим что думаем, весело нам - смеёмся, грустно - плачем, а если пытаемся скрывать, то у нас это не получается...
При всём при том колумбиец рассказывает, что в России ему пришлось учиться прятать свою улыбку, потому что в ряде ситуаций, где она нормальна для латина, - для русского она ненормальна. Ему пришлось прятать её, "чтобы не выглядеть дауном или гомиком". Такие, вот, дела... А я вот скажу, что представляю примерно, о чём идёт речь. Удивительно,но когда мы говорим на неродном языке, мы как бы меняемся. Мне многие латины говорят, что когда я говорю по-русски, то выгляжу гораздо более суровой Х) А по-испански выгляжу - открытой, весёлой и жизнерадостной. Между тем, сама я в качестве иллюстрации представляю Хави, который по-испански - очень весёлый и адекватный человек (а теперь я ещё и "дядю Хави" видела, когда обащалась с его племянниками, - уже говорила про это)), а по-русски, особенно когда смущается, - начинает по-дурацки улыбаться и вообще себя как-то странно ведёт...

Обсуждали и Её. Загадочную русскую душу! Я о ней прежде-то вообще только от комиков вроде Задорнова слышала... А теперь вот ещё и от латинов. Впервые - за все годы общения с иностранцами.
Суть заключалась, насколько я поняла, в каких-то общих несовпадениях ситуаций (про что уже сказано раньше) и... в некой переменчивости характера, что ли. Утверждали ребята, что русские могут в какой-то момент радоваться и быть душой нараспашку, а в другой - сидеть хмурыми и ничем их не отвлечёшь. И желать быть в одиночестве. Говорил кто-то, что этот парень, который ушёл, - как раз такой. Кто-то другой в ответ ему приводил другой какой-то пример...
Я была категорически с этим не согласна, потому что лично мне наоборот постоянно требуется общение и я всё ещё помню что Родригу (первым обрадовавшего меня фразой "Ты вообще всегда говоришь?"), что Агуса, - устававших от непрерывного общения со мною. Но я промолчала: вспомнился один товарищ, с которым мы последнее время много общаемся из-за единства изучаемых языков (оба - с португальским на базе крепкого испанского), и он жаловался на обратное: временами ему просто необходимо побыть одному, а его венесуэльская девочка не способна была этого понять... Такие дела. Может, я чего-то пропустила в окружающем мире?

Беседовали и о некоторых любопытных особенностях языка. Тут самое интересное мы наобсуждали с колумбийцем:
1. Не знаю, как уж за пределами Колумбии, но он утверждает, что на его земле излишняя любезность - для бедных. Никто не говорит о том, что в Боготе (да, а он из Боготы) люди будут нелюбезны или необходительны, - речь о другом: если человек насыщает свою речь избыточными суффиксами и миллиардом любезных слов, - обычно это человек весьма небогатый (полагаю, что предполагается, что и не слишком образованный)... А я-то всё ждала, когда же и я научусь говорить с этим повышенным градусом латиноамериканской вежливости!..
2. Интересный факт: колумбийцы похожи на нас, русских, в вопросах типа: "Здесь не останавливается автобус..?"
Один мой друг в первый наш год в Испании пугал местных резким утверждением (по-русски резким, с бухты-барахты): "Вы не знаете как пройти на улицу Блабла" (дословно выходило: "Vd no sabe cómo pasar a la calle Blabla"). Интонации его были не идеальны, и потому получалось утверждение. А вопрос, звучащий, по идее, ну в лучшем случае, "Знаете, как я иду на улицу Блабла?" ("Sabe cómo paso a la calle Blabla?"которую в нормальной речи следует предварять приветствием и/или фразой "Как дела?" (работающей, в том числе, как приветствие) - к слову, в альтернативу нашему "Извините пожалуйста") превращался в эту самую неожиданную форму...
3. Объясняла колумбийцу и происхождение фразы "да нет, наверное", в самом деле звучащей для иностранца как утверждение+отрицание+сомнение.... Удивительно, конечно, что так же её воспринимают (после задорновской безобидной на первый взгляд шутки) таким же образом и русские - в большинстве своём! И русские же не могут объяснить, почему "да нет, наверное" - это смягчение от "нет". Притом, что дефакто-то фраза значит что-то типа "а вот и нет, вероятно", "а нет, полагаю" - т.е. вначале её всего лишь союз сочинительной связи (а никакое не утверждение: запятых нет, пауз не делается, да и утверждения никто не имеет в виду), а в конце - любой маркер сомнения. Эх, люди-люди, русские люди... Приятно, что хоть кто-то будет догадываться теперь об истине)

Говорили также о безопасности России. Об опасности Латинской Америки в этом году в моём дневнике было посвящено немало строк. Да и латинов наслушаешься - выходит, будто у нас спокойно и тихо, не то что у них... А между тем, мне ведь стрёмно бывает каждый раз возвращаться одной после полуночи. А между тем, НТВ никто не отменял, а жуткие истории про изнасилования, которых никто из свидетелей из соседних домов не предотвращал, продолжают гулять. А между тем, в своё время чуть ли не каждый из моих друзей непременно рассказывал мне какую-нибудь жуткую историю про свои махочи с гопниками и прочими неприятными лицами; косвенно всё это докатывалось до меня, я только глазами своими ничего не видела.. А между тем, фраза "Дай плэйер позвонить" ходит уже в качестве шутки... В общем, условно всё, конечно же.

-----------------
В тему к лицемерию и назначенным планам, которые нельзя отменять, если имеешь дело с русскими, - хотелось скопировать пяток или десяток правил, которые Мигель-Анхель нашёл, пока мы были в Эквадоре. Правила того, что нужно учитывать, если у тебя русская девушка (а ты, соответственно, латин). Пара пунктов мне в них показалась странными и вызвала недоумение, но про большинство очень хотелось сказать ППКС. Потому что актуально. Потому что назначил план - сделай всё, чтобы реализовать его. А не можешь - так не планируй. Или хотя бы так и скажи: не могу. А не в последний мо... ладно, на этом закончим наш вечер жалоб))
Но что-то я не вижу той ссылки

@темы: несерьезно о серьезном, испанский, учим русский

10:47 

Мы в глазах наших компаньерос...

Нет света без тени - нет тени без света
Курица не птица - Куба не заграница.

Так говорили у нас и - судя по тому, что встречается лично мне, - относились к кубинцам как к братьям нашим меньшим, глубоко влюблённым в нас и в наш социалистический строй...
Между тем, общение с Карлосом - моим преподавателем испанского, родившимся на Кубе, учившемся в СССР и жившем также в Испании, - на многое открывает мне глаза.
Например, я никогда прежде не задумывалась об отношениях Кубы со Штатами. А между тем, у них тоже имеется историческая связь. Ну и Испания, само собой, - про неё тоже не надо забывать.

Каждому русскому человеку известно, что американец на Кубе (а как следствие - и во всей Латинской Америке) - это gringo. Нам и переводить не надо, самим ясно, что гринго - американец по отношению к лат-ам-ским странам (а между тем, в той же Бразилии гринго называют уже не только американцев, но и любых белых иностранцев; в Эквадоре я была похожа на гринго, в Бразилии - была ею).
Однако далеко не всем известно, что и у наших советских людей имелось кубинское прозвище. Они звали нас "bolos" (в сети мне встречается с кавычками). Что это значит? Давайте заглянем в словарь:
bolo 1. 1) шар, шарик (часто украшение мебели) 2) bolo alimenticio — (проглатываемый) комок пищи 3) = boliche 2) juego de bols; los bols — = boliche 3) 4) разг. болван; тупица; бестолочь 2. разг. глупый; тупой; бестолковый
Другими словами, как я понимаю, нас с вами именовали дурачками. Только это было вполне известное название, применимое только и исключительно к представителям нашей страны.
Впрочем... возможно, я посмотрела не тот словарь. Вот человек на форуме пишет:
Te doy la definición oficial según los sesudos del Ministerio de Cultura, donde yo trabajaba.
Un "bolo" de madera es un tronco de un árbol, sin limpiar, es decir, sin quitarle la cáscara o corteza, sin pulir o sin cortar, sucio, áspero, silvestre o toda expresión de estado salvaje que puedas imaginar. Luego esos "bolos" de madera, se cortan en tablones, se les da forma, se lijan, se hace un bello mueble, se pule y se les da un elegante barniz. Entonces es algo terminado.
Es decir, "bolo" = a un pedazo de palo sin terminar.

Если в двух словах, то он утверждает, что работал в Минкультуры, и что официальная версия - bolos в значении "чурка, неотёсанный кусок дерева". Многие кубинцы, включая Карлоса, говорят о том, что вещи, которые поступали в страну из Советского Союза, были bolos и ásperos. Последнее означает "шероховатый, острый" - вот с чем-то таким мы у них и ассоциировались. Возможно, это было связано с тем, что люди были непривычны к подобного рода вещам (до того-то к ним шли всякие красивые штучки из Штатов), то ли - с тем, что приходили к ним не самые лучшие вещи, к тому же не приспособленные к их климатическим условиям (Карлос говорит, что велосипеды и тракторы ломались едва приехав, а его собственная мама не могла понять, как вообще можно пользоваться вонючим хозяйственным мылом (впрочем, я это могу отнести и к аргументу № 1)), но факт тот, что мало кому нравилось всё то, что мы им поставляли.
К слову. Во всей Латинской Америке мы старательно заслужили себе славу поставщиков хреновых машин. Lada фигурирует в изрядном количестве латиноамериканских анекдотов не только из испаноязычных стран, но даже в Бразилии. Могу, впрочем, дать и возможные объяснения. 1) Автомобиль не был специально адаптирован для местного климата, и частенько ломался. 2) В Эквадор, например, "Лада" попала, похоже, что довольно поздно. Один мой друг утверждал, что в 00-х годах нового столетия только начали продавать "шестёрки". Представьте себе, какой уже произошёл отрыв технологии...
На сегодняшний день, к слову, в Эквадоре ещё можно встретить некоторое количество "шестёрок", хотя уже и гораздо меньше, чем прежде. Однажды я даже "четвёрку" видела. Говорят, где-то проезжала "Нива" (тот самый друг знал даже её русское название - в смысле, "Нива", а не тоже "Лада").

На Кубе ходила и такая фраза: "Хочешь разочароваться в социализме - поезжай в Советский союз". Карлос говорит, что в 80-е, когда он приехал в нашу страну, то увидел, что на Кубе в тот момент было гораздо больше социализма, чем у нас. (впрочем, если мы вспомним, то это предперестроечное время, когда всё уже на грани; а на Кубе - я не интересовалась, но, судя по комментариям, прям какой-то Золотой век социализма стоял)

Такие вот дела, друзья мои. Вообще говоря, тема интересная. Я бы больше написала, если бы не надо было уходить.
Вот ещё статья из ДРАЕ в доказательство "деревянного" значения bolo:
bolo1, la.
(De bola).
1. adj. Am. Cen. y Méx. ebrio (‖ embriagado por la bebida). U. t. c. s.
2. adj. Cuba. Dicho de un ave, especialmente de un gallo o gallina: Que no tiene cola.
3. m. Trozo de palo labrado, de forma alargada, con base plana para que se tenga derecho.
4. m. bola (‖ lance en un juego de naipes).
5. m. En el juego de las cargadas, persona que no hace ninguna baza.
6. m. Actor independiente de una compañía, contratado solo para hacer un determinado papel.
7. m. Reunión de pocos y medianos cómicos que recorren los pueblos para explotar alguna obra famosa.
8. m. Representación o representaciones que, en escaso número, ofrece una compañía teatral para actuar en una o varias poblaciones con el fin de aprovechar circunstancias que se juzgan económicamente favorables. U. m. en pl. Esa compañía va a hacer unos bolos por el norte.


и пара забавных мнений из непонятно откуда и без перевода (в одном сравнивают прежних русских и нынешних, в другом - утверждают, что bolo - от сходства русского человека с белым медведем, который "большой, белый и живёт, где всегда очень холодно")
-porque tanto mujeres como hombres eran super toscos,,,apestosos ,las mujeres no se afeitaban las axilas,se vestian muy mal,,los cubanos los detestabamos ,fijense que casi no hubo mezcla,,,na que ver un cubano con un ruso,,,,pero esos eran los de antes de el desguase del socialismo,,,los de ahora que hay en cuba,ay mamita no se quieren ni montar en un lada,,en fin porque eran tan toscos como un bolo,si ese de jugar lanzando la pelota por una canal,,,,viva la peretroika,el glasnot,y gorbacho,,,****** ,agente de la cia,acabaste con el jodio comunismo,jajajajajajaja.
- por que bolo, es el nombre de un oso polar, como son grandes, blancos, y hace mucho frio en rusia de hay es que se les dice bolo a los rusos

@темы: несерьезно о серьезном, испанский, зарубёжье, Cuba

19:18 

Термины на испанском для разных видов канаток

Нет света без тени - нет тени без света
А давайте-ка запишем это сюда? Ещё немного полезной инфы для испанского языка.

1. Tarabita
Андийская, оказывается, фишка: водится в Колумбии, Венесуэле и Эквадоре. Представляет собой корзину, рассчитанную на несколько человек, - которая перемещается засчёт блоков.
Es un primitivo teleférico utilizado en ciertas regiones accidentadas de los andes colombianos, venezolanos y ecuatorianos. Se compone de una silla o una canastilla que va sujeta a un cable, por medio de una polea, empleándose la gravedad como propulsora. La extensión de una tarabita puede variar de algunos metros a más de un kilómetro. Fue muy utilizada en los siglos anteriores ante la ausencia de puentes, para atravesar ríos y cañones. Estuvo a punto de desaparecer como medio de transporte, entre otras razones, por su inseguridad. Pero en los últimos años está siendo reactivada como atracción turística, tanto para observar el panorama, como por la sensación de vértigo que provoca en el usuario.
es.wikipedia.org/wiki/Tarabita

2. Teleférico
Ну, тут всё понятно. Канатка кабинная. Их-то везде полно)
В Колумбии, кстати, - самая длинная однопролётная в мире. 6,3 км. (Впрочем, у русской википедии несколько иные сведения (кажется, устаревшие - если сопоставить с длиной колумбийской однопролётки):
В Швеции существовала самая длинная в мире 96-километровая дорога, доставлявшая железную руду из Лапландии на берег Ботнического залива. Участок длиной 13.2 километра переделан в самую длинную в мире пассажирскую дорогу.[1]

Второй по длине промышленной канатной дорогой в мире являлась канатная дорога в Моанде (Габон)[2]. Дорога служила для доставки марганцевой руды из шахты и имела длину 76 км. Она была построена в 1959—1962 гг., и имела 858 вышек и 2800 ковшей. 155-километровый проволочный трос проходил через 6 тыс. направляющих роликов. Дорога разобрана в 1986 году.

Осенью 2010 года в Армении состоялось открытие Татевской канатной дороги, самой длинной однопролётной дороги в мире (5.7 км)[3].
)
Пишут на русской вики также, кстати, что в Европе самая длинная канатка - в Нижнем Новгороде. А вот сколько составляет её протяжённость, почему-то не пишут... Между тем, на сайте самой дороге указано, что всего 3 км составляет расстояние между исходным и конечным пунктами.
El teleférico es un sistema de transporte aéreo constituido por cabinas colgadas de una serie de cables que se encargan de hacer avanzar a las unidades a través de las estaciones. Cuando las cabinas van por tierra se denomina funicular.1
ещё факты на испанском

es.wikipedia.org/wiki/Telef%C3%A9rico

3. Telesilla или Aerosilla (отлично просто, "телестул" или "воздухостул" Х) )
А это, собс-но, открытая канатка, - которая собой представляет только летающее сиденье :)
Почему-то именно её (а не, скажем, самолёт) я всегда представляла под сплиновское "взяли билеты//на соседние кресла на большой высоте"))
Un telesilla, en algunos lugares llamada también aerosilla, es una instalación de remonte que consta de una serie de asientos (sillas) colgados de un cable de tracción que circula a una velocidad fija y está soportado por diversos pilares.
es.wikipedia.org/wiki/Telesilla

Есть, кстати, ещё telecabina
Пока что я не нашла её отличия от teleférico. Оч.хочется запихнуть её в подвид "телеферико" наравне с "телесильей", но тот факт, что в статье про "телесилью", последняя противоставляется аж трём видам другого транспорта - "телеферико", "телекабине" и фуникулёрам, - выходит, что не тут-то было... Гм-гм. А читать, в чём разница, пока лень Х) А с первого раза - как-то не вижу...
Una telecabina es un remonte análogo a una telesilla desembragable pero donde lo que cuelga del cable no son simples sillas a la intemperie sino cabinas cerradas o abiertas. Se trata de un remonte de movimiento continuo.
es.wikipedia.org/wiki/Telecabina

К слову.
Фуникулёр - который на рельсах едет, - он таки funicular. Предельно просто)

@темы: испанский

14:05 

Seco de pollo

Нет света без тени - нет тени без света
Прикольная этимология у этого "seco que siempre es muy jugoso", перифразируя моих эквадорских друзей... Если последняя версия - правда, конечно:
En Ecuador no hay un acuerdo sobre el origen del nombre plato, se piensa que al cocinar el guiso debe evaporarse el agua hasta conseguir un grado de sequedad, de ahí que debe quedar "seco". Otra historia que tampoco tiene algún referente es que el nombre de seco proviene de la Península de Santa Elena, en donde a principio de siglo XX se hacían trabajos petroleros en Ancón. En aquella época abundaban los venados y los chivos criollos (de hecho el seco de chivo es originario de la provincia del Guayas) y con ellos se preparaba un guiso muy sencillo que se acompanaba de arroz colorado, como en Ecuador es costumbre servir el almuerzo con una sopa de entrada y plato de fondo que se denomina "segundo" al cual los extranjeros decían "second" y desde entonces entre nativos quedó el nombre de "seco".

@темы: Ecuador, испанский, юмор

14:03 

Луло

Нет света без тени - нет тени без света
Запомнить: луло и наранхилья - одно и то же. Русская вики грит, что луло - это её колумбийское имя (а до поездки, кажется, я его встречала и в русских источниках; а наранхилья слова не встречала).
Заодно и о мексиканском названии:
Solanum quitoense, conocido como naranjilla en Ecuador y Panamá, como lulo ([ˈlulo], del quechua) en Venezuela, Colombia y México, como chinchilegua en México, es una planta perenne subtropical del noroeste de América del Sur. El nombre específico quitoense significa "de Quito".
Любопытна и этимология латинского названия. Даже не любопытна, а умилительна. Я думала, что это андийский фрукт, но насколько он характерен для Кито - это просто прелесть!
es.wikipedia.org/wiki/Solanum_quitoense
Вах! а баклажан, как будто, её возможный дальний родственник!..
По вкусу кисло-сладкий - смесь ананаса, маракуйи и клубники. на русской страничке вики - враки. Не пробовала фруктины вживую, но в свежевыжатом соке, в мороженом и проч. - множество раз. Вылитое фей-хоа! Можно, конечно, сказать, что и фейхоа - смесь ананаса, маракуйи и клубники... Х)

@темы: испанский, Ecuador

11:39 

О паре терминов из криминальной сферы в родном языке и в иностранных

Нет света без тени - нет тени без света
Спасибо, папа! Я прежде как-то не знала/не отдавала себе отчёт в том, что и в русском языке имеются различные термины для похищения имущества незаметно от жертвы или же более, чем заметно для неё!.. Отсюда выводим гораздо более точный перевод:
воровать - robar (исп.), roubar(порт.)
грабить - asaltar (исп.), furtar (порт.)

!

отсюда - и выражение про "грабёж средь бела дня": грабёж куда менее ожидаемое в наших краях явление, чем обычное воровство; то ли дело - Латинская Америка...

UPD: Спасибо, А. Ведьмак
воровать - hurtar (исп.) furtar (порт.)
грабить ' - asaltar (исп.), robar (исп.), roubar(порт.)
При этом, впрочем, robar всё равно в испанском используется повсеместно - в том числе и применительно к краже без насилия - несмотря на то, что РАЕ вполне чётко обозначает позицию по этому поводу*. Узус есть узус, господа. Hurtar я, кажется, ни разу и не слышала ни от кого. Португальский - другое дело. В нём след обратить на эту разницу особое внимание.
*вот здесь:
lema.rae.es/drae/?val=robar
lema.rae.es/drae/?val=hurtar

UPD2: разбойничать, совершать нападение - asaltar (исп.)
Так, что ли?

@темы: испанский, переводческое, португальский

02:31 

PS к кличкам. Вы, Девочка

Нет света без тени - нет тени без света
Кстати, между прочим!
Вот я писала тут про клички и про "выканье", а про кое-что упомянуть забыла.
Тот факт, что я до последнего была "Вы" для всех, кроме Мимо (Карлоса), это не помешало получить прозвище и мне. И не какое-нибудь! Вся семья (или, как минимум, обе сестры!) называли меня la Niña - Девочка! Утром встаю, выхожу в салон-кухню, мне навстречу выходит двенадцатилетняя China (вот опять забыла, как её звали! в прошлой записи написала неправильное имя), видит - и восклицает: "Нинья!", а потом снова обращается на "Вы"...

@темы: Ecuador, зарубёжье, испанский, несерьезно о серьезном

21:05 

Про клички, танцы, крокодилов с дельфинами и Гуайякиль

Нет света без тени - нет тени без света
Ну наконец-то и времени немного есть, и клавиатуру во второй профиль компа тоже поставила, и даже дайри наконец меня в себя впустил (а то протестовал всё утро - что на компе, что даже на родном телефоне!)
Я всё ещё в Гуайякиле - уже дольше запланированного дня на два-три, уехать вновь планирую завтра (а то думала уже послезавтра даже!). У Карлоса какая-то просто опупительная семья)) Удалось также повторно встретиться с Андреа, что тоже радостно.

Меня поразило использование кличек. Карлоса называют Мимо не только друзья, но и сёстры, и мать, и отчим (и отец, наверное, тоже, хотя не помню: его я видела очень недолго). У Карлоса две сестры - Даниела и - кажется, Эстефания, хотя не уверена: имя я забыла быстро потому, что никто не называет её по имени. Все говорят ей flaca ("тощая" - распространённое прозвище) или - чаще - china ("китаянка"! Потому что черты её лица немного смахивают на азиатские; говорят, ей нравится, когда её так называют). Мимо, кстати, не от "мима", а от глагола mimar - о котором я с первого раза подумала. И даже - от той самой фразы "Mi mama me mima"! По легенде, однажды Карлитос вместо неё произнёс что-то вроде "Soy mimito" - и пошло-поехало))

Ещё одна местная особенность (по идее, эквадорская, хотя мне отчего-то бросается в глаза это именно здесь) - обилие обращения на Vd (вежливое "Вы"). Они используют его, кажется, чаще нас! Меня оч.долго коробило, пока Даниела называла меня на "Вы" (особенно после либеральных испанцев, для которых Вы - это уже пожилой человек, из которого песок сыпется, или, возможно, бизнес-партнёр - последний, впрочем, и то не всегда), а потом оказалось, что ей просто 17) Деловая девушка, очень самостоятельная... Родителям тоже "Вы" говорят, представьте себе. Как в 19 веке...

Вчера гуайякильские сальсеро восстанавливали в моих глазах авторитет танцующих эквадорцев. На танцы удалось развести родителей Мимо (обе сестры младше 18, а Карлос сегодня работает с раннего утра), притом отчим его не танцует, так что я мысленно искренне сочувствую его маме, которая явно любит потанцевать (вслух говорить не стала, во избежание недопониманий). На сальсотеке познакомилась с какими-то девочками, одна мне пару раз одолжила своего друга и представила ещё одного. Первый друг танцевал (особенно с ней) просто охренительно, но мне явно делал какую-то 70%-ную скидку на незнание известных ему элементов, и потому танцевать с ним было несколько скучновато (со мной он делал только самые простые повороты, штуки 3-4, - и ещё один, который я так и не смогла понять, чего он от меня хочет; несколько раз я всё равно ошибалась, стыдно и обидно прям); второй - говорил, что танцует suave - в смысле, что не очень много, но был примерно моего уровня (или чуть лучше, потому что я опять сделала несколько ошибок и не поняла точь-в-точь такой же поворот, как и с другом № 1). Всего за 3 или 4 часа нашего пребывания на сальсотеке мне довелось станцевать 3 танца (не считая два шага влево-два шага вправо с отчимом Карлоса), что, конечно, было грустновато... Но народ танцует, это да. Не хуже, чем в Москве Х) Карлос, к слову, говорит, что на ютубе зачастую лучшие сальса-видео выкладывают русские! Впрочем, Карлос сам танцует, как говорят, не слишком много (да и сам он так говорит - потому что ему ближе рок и Сода, чем танцы и сальса)...
При этом отмечу ещё кое-что. Тот самый суперкрутой друг №1 в восхитительном вихре кружил мою новую подружку, а когда я спросила у неё, занималась ли она, та ответила: "Да, я ходила в школу. 2 месяца". 2 месяца! Два, блин, месяца! Люди, живущие здесь, похоже, ходят на пару месяцев в школу, чтобы поднять свой уровень с (меряя языковыми) врождённого В1 до С2!.. Хотя, вот, отчим Карлоса из Манави (с побережья), в ритм попадает, но шагов-то не знает ни одного...

Возвращаясь к моему путешествию. Вчера я была на крокодильей ферме. Штук 6 или 8 крокодилов удалось застать! Притом штуки 3-4 из них ссорились в воде, открывали друг на друга глотки, топили друг друга... И рычали! Я первый раз в жизни слышала, как рычат крокодилы. Не райское пение, конечно, не что-то предельно не ожидаемое.... Но мне даже в голову как-то не приходило, что они тоже разговаривают. Всегда их видела прежде только молчащими...

Парой дней ранее, между тем, с Даниелой и Мимо ездили с ночёвкой в Плайяс. Именно в те сутки солнышко спряталось и дул сильный ветер. На пляже было холодно и серо, хотя кое-каких кадров я пощёлкала. Из Плайяса на автобусе ездили ещё в одно местечко (уже забыла название), оттуда плавали с экскурсией по реке и смотрели вблизи на дельфинов в дикой природе! Дельфины нас приветствовали, выбрасывая воду и просто плавая поблизости, они подходили очень близко к лодке, улыбались нам и махали хвостами. К сожалению, их было немного - всего 3 или 4 - и они не прыгали (а иногда случается) + день несолнечный.... Но всё равно это было здорово. А говорят, туристы, приехавшие чуть раньше, вообще не застали дельфинов (на обед они там, что ли, уходили)))

В целом Гуайякиль мне преизрядно напоминает Рио (и потому нравится мне с первого дня пребывания!): он большой, у него есть красивый исторический центр (правда, в отличие от Рио, безопасный); тёплый климат; известная набережная (только реки, а не моря), небоскрёбы в соседстве с прекрасными церквями и старинными зданиями; районы с разноцветными домиками прежних лет; фрутерии, торгующие свежевыжатым соком на углах небоскрёбов; метро (похожее, впрочем, скорее на BRT, чем на кариокское метро); река, давшая название городу; длинный-длинный мост (название местного опять забыла, в Рио - мост в Нитерои).... даже свой Христос-Искупитель! Разве что по-португальски никто не говорит))
К слову, а позавчера, когда мы ездили в какой-то парк смотреть на местный танцующий фонтан, мне вспоминалась Москва и парк Горького. Поблизости даже имелся современный мост через реку (чем-то похожий на наш) и по краям его имелись кафе, где на полную катушку крутили сальсу!.. Правда - никто не танцевал. Говорят, в кафе и нельзя танцевать - даже на открытом воздухе. Ну и ограниченьице! А мне так очень хотелось...

@темы: Ecuador, зарубёжье, испанский

14:29 

Ещё разок про ямсы и бататы (а также маниоки)

Нет света без тени - нет тени без света
Вчера утром мама Жоржи принесла нам ещё и маниоку. Маниока была как-то температурно обработана, нарезана дольками, по вкусу подозрительно напоминала картофель. Не сладкий картофель, а просто - картофель! Почему так, Жоржи мне не смог объяснить. Он сказал, что она сладкой и не должна была быть. Что за чудеса? Даже португальская википедия среди синонимов называет mandioca-doce
Я сколько-то лет назад однажды купила себе ямс. Сделала из него пюре - оно вышло странным и сладким. Добавила соли - вышел странный вкус, прокативший у меня единичный раз за извращённое удовольствие, но более я подобных экспериментов не проводила. При этом я запомнила, что ямс и маниок - одно и то же; а батат - не похож на них, он относительно короткий и в красной кожуре. На вкус не пробовала.
На Канарах Жоана готовила батат. Она говорила, что он ядовит, и потому его надо обязательно готовить, нельзя есть сырым. Она запекала его нарезанным кружочками - и у неё получалась простая и прекрасная вкусняшка.

Так что же это всё за такое?

1. Ямс

Он же ñame (исп.), он же inhame (порт.).
Фиг его знает, откуда он, но употребляют его в пищу по всему миру.
Плоды очень длинные, кожура светлого серо-коричневого цвета. Если верить русской википедии, в длину достигает 2,5 м, а весом - до 70 кг.
Все виды ямса содержат яд, который исчезает при термической обработке.
Ямс - это тот сладкий картофель, из которого я когда-то сделала то самое пюре)
На Канарах ямсом часто ошибочно называют также таро (он же - колоказия съедобная, он же - колоказия древняя, он же - дашин; вот это растение: ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%B0%D1%80%D0%BE_...; правильно по-испански - aro, taro, colocasia какая-то там); случается обзывать им и кислицу клубненосную, также известную, как ока (ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B8%D1%81%D0%BB%...), которая по-испански правильно oca, papa-oca или ibia.
В португальском слово относится ко всем вышеперечисленным видам, похоже:
Inhame é o nome comum dado a várias espécies de plantas dos gêneros Alocasia, Colocasia (família Araceae) e Dioscorea (família Dioscoreaceae) e aos seus respectivos tubérculos amiláceos1 .
По-русски так зовут только некоторые растения из рода Диоскорея.

2. Батат
Совершенно непохожее растение - как оказалось, из семейства Вьюнковые.
Покров батата красного цвета, в длину он относительно небольшой - длиннее любой нашей картошки, но на порядок или несколько короче ямса. (вики: длина до 1 м, вес - до 15 кг)
Батат всегда сладкий. По-испански батат - batata, а по-португальски - batata-doce, что показательно (у них в языке batata - это картошка; batata-doce - "сладкий картофель").
Родиной его считают Перу и Колумбию.
Батат — это травянистая лиана с длинными (1—5 м) ползучими стеблями-плетями, укореняющимися в узлах. Какая прелесть!)
А ещё он цветёт красиво)
А ещё Агустин - батат х) Если кто помнит Агуса, тот улыбнётся.
Если верить русской википедии, то батат УПОТРЕБЛЯЕТСЯ в пищу и СЫРЫМ.
Другие названия по-испански: boniato, batata (del taino), chaco, papa dulce или camote (из науатля - camohtli).
По-португальски также: batata-da-terra, batata-da-ilha, jatica или jetica.

3. Маниок
И вот, наконец-то, он! Загадочный маниок (или маниока))
Ух тыыы! Да маниок-то - это тоже молочай! (как какая-нибудь табайба)
Типовой вид - маниок съедобный, или кассава.
У него смешные листья, похожие на коноплю. Только большие-большие. Я видела такие здесь). Плоды в целом, на мой взгляд, весьма похожи на ямс. Такого же цвета и структуры кожура, такие же кривые... Возможно, что он короче, но я не уверена.
Ацтеки знали маниоку: Есть деревья, которые называются куаукамотли; корни их варят, и они становятся как бататы, и они съедобны
Очень интересно то, что касается названий. Для начала процитирую русскую википедию:
Кассава — африканское название маниока (это название происходит из Бразилии, где это растение так называют тупи-гуарани, а в остальной Южной Америке растение известно как юка (yuca) — название, несколько похожее на юкка (yucca, другое растение из семейства Agavaceae) — в результате чего на русском языке иногда имеет место путаница названий. Сугубо кассавой нередко именуют только муку из маниока.
Уж не знаю, с чего бы бразильцы называли маниоку словом, обозначающим наименования индейских народов, - да и не слышала я такого; а вот про испанский интересно.
Итак, испанские названия: yuca, mandioca, tapioca, guacamota (от науатля cuauhcamohtli в Мексике), casabe или casava.
Португальские: mandioca, aipi, aipim, castelinha, uaipi, macaxeira, mandioca-doce, mandioca-mansa, maniva, maniveira, pão-de-pobre, mandioca-brava и mandioca-amarga. Удивительно, что в списке мелькают и горькая-маниока, и сладкая-маниока. Жоржи предполагает, что айпим и макашейра - названия немного разных видов, но информацию не проверял. Тем не менее, вики указывает на одну единственную разновидность маниока, обозначаемую всеми этими словами, - Manihot esculenta (она же - M. utilissima).

О применении:
Растение широко культивируется в тропических регионах, например, в Африке. В еду используют похожий на картофелину корнеплод, который может достигать 8 см в диаметре и 1 м в длину, масса — от 3 до 10 кг. В корнеплодах много крахмала. В сыром виде корнеплоды очень ядовиты и употребляются в пищу лишь варёными или печёными. Из сырого маниока делают крупу (тапиоку), из которой варят кашу, а сушёный маниок перемалывают в муку, из которой пекут тонкие лепёшки, известные как «хлеб из кассавы».
Это из маниока делают тапиоку - "зернистый крахмалистый продукт", как его называет википедия.
С участием муки маниока бразильцы делают и свою фарофу (я бы охарактеризовала её как посыпка для еды в виде жареной маниоковой муки со всякими другими няшками, коих не назову, потому что я не помню, чтобы они в ней были, но Жоржи говорит, что они есть, а из нас двоих бразилец - он).
и, к слову, статистика ФАО по выращиванию:
Картофель - 328
Маниок - 203
Батат - 127
Ямс - 40
Таро - 11
Другое - 7


В заключение хочется отметить, что я всё ещё полагаю, что на вид не отличу ямса от маниока.... И всё же кое-как разобраться, кажется, удалось. Как вы считаете?)

@темы: португальский, переводческое, испанский, Brasil

соединяя противоположности

главная